หน้าเว็บ

วันพฤหัสบดีที่ 30 มิถุนายน พ.ศ. 2559

คำศัพท์ภาษาจีนที่ใช้บ่อยที่สุด และใช้งานจริง 汉语最常用词

คำศัพท์ภาษาจีนที่ใช้บ่อยและใช้งานจริง (ตามความเห็นของเหล่าซือสุวรรณา)
พร้อมพินอิน คำแปลภาษาไทย อักษรจีนตัวย่อ - ตัวเต็ม 简体字/繁體字 
จำส่วนนี้ได้หมดก็ใช้งานได้หลายด้านมากแล้ว 
ขอให้ทุกคนจำไปได้หมดทุกคำ
จะจำไปใช้สั่งอาหารได้ ขายอาหารก็ได้

เรียนภาษาก็เหมือนกินอาหาร ค่อยๆ กินทีละคำ
แล้วมันจะค่อยๆ ย่อยไปเลี้ยงสมองเราอย่างมีคุณภาพ

ถ้ารอจนจวนเจียนจะใช้งานแล้วค่อยกินแบบอัดๆ เข้าไป ไม่มีเวลาเคี้ยว
ก็อาจจุจนหายใจไม่ออก หรืออาเจียน (สมองสับสน สมองไม่รับ)
................
从牙签到。。。。
มีตั้งแต่ปู ..... ไปถึง วิธีการปรุง นึ่ง ทอด

คำศัพท์ภาษาจีนที่ใช้บ่อย  พร้อมพินอิน และ คำแปลภาษาไทย
หมวดอาหารเครื่องดื่ม 95  คำ
หมวดสี  19  คำ 
หมวดอาชีพการงาน   28  คำ
รวม  142  คำ พร้อมพินอิน

มีทั้งตัวเต็มตัวย่อ จะไปไต้หวันหรือจีนแผ่นดินใหญ่ อ่านเมนูออกหมด .。。。.
ของหวาน ของคาว เครื่องดื่ม  กุ้งหอยปูปลา  
เปรี้ยวหวานมันเค็ม มีครบทุกรส
ถ้วยไหจานชาม ( ไหไม่มี)  ซีอุ้งซีอิ๊ว
การปรุง การนึ่ง ฯลฯ 
ของหวาน ของคาว เครื่องดื่ม อาหารทะเล  ฯลฯ
ข้าวสวย ข้าวผัด ก๋วยเตี๋ยว เส้นหมี่ บะหมี่  หมูเห็ดเป็ดไก่ห่าน หิว อิ่ม ฯลฯ
สารพัดคำศัพท์เกี่ยวกับ "กิน" 

รับไปให้หมด  ห้ามเหลือ ห้ามคืนครู
เพื่อนที่แชร์ไปก็ขอให้รับไปทั้งหมด อย่าตกหล่นตามทาง และไม่รับคืนเหมือนกัน

Tips 小提示 ทิป :
ข้อห้าม อย่าจำแต่ศัพท์ข้าวเปล่านะ เดี๋ยวจะได้กินแต่ข้าวเปล่า
ขออภัยในความผิดพลาดใดๆ ที่อาจมีอยู่  
ผู้พบเห็นข้อผิดพลาดขอความกรุณาช่วยแจ้งให้ทราบ จักขอบพระคุณยิ่ง
................
หมวดอาหาร(1)ภาพแรก 33 คำ 
มีตั้งแต่ไม้จิ้มฟัน ..... แต่ไม่ถึง เรือรบ (เพราะเรือรบไม่ใช่อาหาร แต่ได้บรรจุศัพท์คำนี้อยู่ในเล่มด้วย)
汉语最常用词 :食物
เรียบเรียงโดย 张碧云 (สุวรรณา สนเที่ยง)
คัดจาก พจนานุกรมจีนไทยฉบับนักเรียนนักศึกษา
สำนักพิมพ์เคล็ดไทย พิมพ์เมื่อปี 2005 (หนังสือขายหมดแล้ว)




หมวดอาหาร (2)ภาพที่ 2
เพิ่ม 19 คำ
*ข้อสังเกต  คำว่า 面条 แปลว่า "บะหมี่" ไม่ได้แปลว่า "ก๋วยเตี๋ยว" มีคนเข้าใจผิดกันมาก

#HSK2 #HSK3 #ภาษาจีนน่ารู้


หมวดอาหาร (3)ภาพที่ 3
เพิ่มอีก 16 คำ  
จากทอดๆ ย่างๆ ..... ไปถึง เครื่องดื่ม 饮料
*ข้อสังเกต  คำว่า 可乐 แปลว่า น้ำ "โคล่า"
ไม่ได้แปลว่า "โค้ก" มีคนเข้าใจผิดกันมาก
"โคล่า" ยังแบ่งตามยี่ห้อ เป็น โค้ก กับ เป๊ปซี่ (ตามในภาพ)
汉语常用词 :食物 / 饮料



หมวดอาหาร (4)  ภาพที่ 4
เครื่องดื่ม ของหวาน  เพิ่มอีก 14 คำ
汉语常用词 :食物 / 饮料 / 甜品


หมวดอาหาร (5)ภาพที่ 5  อีก 13 คำ
ชื่ออาหารที่มาจากภาษาต่างประเทศ (ทับศัพท์แบบจีนๆ ) 外来语
*ข้อสังเกต  คำว่า "ฮอทด็อก" ภาษาจีนไม่ได้ใช้คำทับศัพท์
แต่เป็นการสร้างคำใหม่ขึ้น คือ 热狗 แปลตรงตัวว่า "หมาร้อน" (ตามในภาพ)
คำว่า "มักกะโรนี" ภาษาจีนใช้คำว่า 空心面条
เป็นการตั้งชื่อเรียกตามลักษณะ ซึ่งแปลได้ว่า "บะหมี่ไส้กลวง"
汉语常用词 :食物 / 外来语



ภาษาจีนหมวดสี 19 คำ ภาพที่ 6  
 汉语常用 19 个词 :颜色




ศัพท์จีนหมวดอาชีพการงาน  (ภาพที่ 7 - 8 ) 28 คำ
汉语最常用  28 个词 :职业与企业


*ข้อสังเกต คำว่า CEO ในจีนกับในไต้หวันจะใช้คำต่างกันเล็กน้อย
............................



ที่มา
http://www.futurec-cn.com/คำศัพท์ภาษาจีนที่ใช้บ่/
www.futurec-cn.com


#ภาษาจีนที่ใช้ได้ทุกระดับ  
#เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
#ฟิวเจอร์ซีใกล้BTSตลาดพลู






อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้ ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ Flag Counter

วันจันทร์ที่ 27 มิถุนายน พ.ศ. 2559

หนึ่งในคำสันธานจีนที่ใช้บ่อยสุด 最常用连词之一:不但 ... ,而且...

 คำสันธานภาษาจีนที่ใช้บ่อยสุด 
最常用连词  
very commonly used pattern 


ถ้าประธานในสองประโยคเป็นคนเดียวกัน  เรียงอย่างไร ?
ถ้าประธานในสองประโยคต่างกัน เรียงอย่างไร ?


不但 (Búdàn)................ ,而且 (érqiě) .......................
ไม่เพียงแต่ ................... อีกทั้ง / อีกทั้งยัง / หากยัง ................(อีกด้วย)
not only ................. , but also ........

หนึ่งในคำเชื่อม ( 连词 คำสันธาน Conjunction )ที่ใช้บ่อยสุด 
คำเชื่อมที่ใช้เพื่อแสดงความสัมพันธ์เชิงเพิ่มระดับ(递进关系)

不但 … ,而且…….。เมื่อเชื่อมประโยคที่มีประธานร่วมกัน กับที่มีสองประธาน ต้องเรียงอย่างไร?

เหล่าซือสุวรรณามีหลักง่ายๆ ในการสอนให้จำไวยากรณ์จีนได้อย่างแม่นยำ 
............
เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
มาฝากเพื่อนๆ ค่ะ
......


คำสันธาน คือคำที่ใช้เชื่อมเนื้อความสองประโยคเดียว ให้เป็นประโยคความรวม (อเนกอรรถประโยค ภาษาจีนเรียกว่า 复句)

复句 คือประโยคที่รวมเอาประโยคความเดียวตั้งแต่ 2 ประโยคขึ้นไป โดยใช้สันธานเป็นตัวเชื่อม

ตัวอย่างประโยคความเดียว เช่น
马兰做菜做得很很快。 หม่าหลานทำอาหาร(ทำได้)เร็วมาก
马兰做菜做得很好吃。 หม่าหลานทำอาหารได้อร่อยมาก

เมื่อใช้คำสันธาน 不但........... ,而且 ....................เชื่อมเข้าด้วยกัน ก็จะได้รูปประโยคตามนี้

ตัวอย่าง 1
马兰不但做菜做得很快,而且做得很好吃。
หม่าหลานไม่เพียงแต่ทำอาหารได้เร็วอย่างเดียว  ยังทำได้อร่อยมากอีกด้วย (เพิ่มระดับขึ้น)
做菜 ทำอาหาร
好吃 อร่อย

ตัวอย่าง 2
学习和工作,不但要努力,而且还要坚持。
การเรียน การทำงาน  ไม่เพียงแต่ต้องขยันพยายาม  (อีกทั้ง)ยังต้องยืนหยัดทำต่อเนื่องไม่เลิกล้มกลางคันด้วย
 努力 nǔlì      คำวิเเศษณ์ / คำคุณศัพท์ = พยายาม มุมานะ
 坚持 jiānchí  คำวิเเศษณ์ / คำคุณศัพท์ = ยืนหยัดต่อเนื่อง
............
ข้อควรจำ   
不但......... ,而且 ........。 มีการใช้ 2 แบบ คือแบ่งเป็น
(1) การรวมประโยคความเดียวทีมีประธานตัวเดียวกัน กับ
(2) การรวมประโยคความเดียวที่มีประธานต่างกัน (ประธานสองตัว)


เหล่าซือสุวรรณามีหลักง่ายๆ ในการสอนให้จำไวยากรณ์จีนได้อย่างแม่นยำ 
*(1) มีประธานตัวเดียวกัน
       ให้เอา 不但  วางหลังประธาน  เอา 而且 นำหน้าประโยคหลัง  เช่น

      马兰不但做菜做得很快,而且做得很好吃。
       ประธานคนเดียวกัน คือ 马兰
       เอา 不但 วางหลังประธาน        
       เอา  而且 วางหน้าประโยคหลัง 
       (แค่นั้นเอง จำง่ายมาก)

*(2)  มีประธานคนละตัวกัน
        ให้เอา 不但 นำหน้าประธานตัวแรก  เอา 而且 นำหน้าประธานตัวหลัง เช่น

       不但马兰喜欢写汉字,而且许永胜也喜欢写汉字。
        ไม่แต่เพียงคุณหม่าหลานเท่านั้นที่ชอบเขียนอักษรจีน คุณสวีหยุ่งเซิ่งก็ชอบเขียนอักษรจีนด้วย
        ประธานคนแรกคือ  马兰   ประธานคนที่สองคือ 许永胜
        เอา 不但 วางหน้า 马兰      
        เอา  而且 วางหน้า 许永胜
        แค่นั้นเอง จำง่ายมากๆ


Tips:小提示  
ข้อควรระวัง 
ตัวอย่างที่ใช้ผิด (语病)

不但马兰喜欢写汉字,而且许永胜也很喜欢做菜。
แปลว่า ไม่เพียงแต่คุณหม่าหลันที่ชอบเขียนอักษรจีน คุณสวีหยุ่งเซิ่งก็ชอบทำอาหารด้วย
(ซึ่งสื่อสารได้ไม่ถูกต้อง  ไม่ได้ใช้แสดงความสัมพันธ์เชิงเพิ่มระดับไปทิศทางเดียวกัน)
。。。。
เรื่องนี้ออกสอบบ่อยใน  PAT จีนด้วย
ตัวอย่างข้อสอบ 1/60



 ภาษาจีนระดับต้น - กลาง เกร็ดความรู้ไวยากรณ์จีน #HSK3


#汉语语法 #连词 ๑๑๑๑๑


สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอบคุณทุกความเห็นและคำท้วงติงFlag Counter

วันศุกร์ที่ 24 มิถุนายน พ.ศ. 2559

คำจีนสับสน คำไหนถูก? 一个半小时 หรือว่า 一个小时半


คำจีนสับสน คำไหนถูก?
一个半小时  หรือว่า  一个小时半 ?
 两个半月     หรือว่า  两个月半 ?

คำตอบที่ถูกมีแค่ข้อเดียว ไม่ใช่สองข้อ

วันนี้จะเขียนเรื่องหลักไวยากรณ์จีนที่คนต่างชาติใช้ผิดบ่อยสักเรื่อง 
ตั้งใจเขียนเพื่อคนเริ่มเรียนภาษาจีนมาก จึงยาวหน่อย

คือเรื่อง  คำบอกตัวเลข "ครึ่ง" เมื่อใช้ร่วมกับตัวเลขจำนวนเต็ม  เช่น 
1 ชั่วโมงครึ่ง  
(หนึ่ง)ชิ้นครึ่ง 
กิโลครึ่ง ......
เดือนครึ่ง ....

ภาษาจีนจะเรียงคำอย่างไรจึงถูกต้องแบบที่คนจีนเขาใช้กัน ?
....................
มีความเห็นส่วนหนึ่ง เห็นว่า  ถ้าต้องรอให้เป๊ะๆ  แล้วเมื่อไหร่จะพูดได้ล่ะ

ความเห็นนี้ก็ถูกต้อง เพราะการเรียนภาษาต้องกล้าๆ พูด 
สำหรับคนที่เพิ่งเริ่มเรียนภาษาจีน พูดได้เป็นคำๆ ก็พูดไปก่อน เพื่อให้สื่อสารได้ ไม่เน้นว่าต้องถูกต้องเป๊ะๆ 
พูดถูกพูดผิดก็ฝึกพูดไปก่อน  เหมือนการเรียนภาษาอังกฤษหรือภาษาต่างชาติอื่นๆ
   
แต่ .... หลังจากนั้น ถ้าเราอยากพูดให้เหมือนคนจีนเขาพูดกัน 
เราก็ควรต้องเรียนรู้การเรียงคำที่ถูกต้องด้วย.... เราจึงจะพัฒนาตัวเองต่อไปได้อีกขั้น
ถ้าเราใช้ภาษาได้เหมือนเจ้าของภาษา ก็จะดีกว่ามิใช่หรือ ?


เวลาอาจารย์ที่เมืองจีนสอนคนต่างชาติ 
เขาก็มักจะรวบรวมตัวอย่างการใช้ภาษาที่ผิด (语病)ขึ้นมาให้นักเรียนดูเป็นตัวอย่าง 
ชี้ให้นักเรียนเห็นความแตกต่าง ไม่ใช่ต้องการจับผิด 
ถ้าเราคิดว่าเขาจับผิดมาว่าเรา  เราก็จะไม่รู้ว่าเราควรแก้อย่างไร

ในบทความนี้ก็เช่นกัน

................. 

ตัวอย่างคำที่พบว่ามีคนต่างชาติ(ที่ไม่ใช่คนจีน)ใช้ผิดบ่อยมาก 

ก็คือ "ชั่วโมงครึ่ง" (ทั้งชาวตะวันตกและคนไทย) 
โดยพูดว่า  一个小时半 X  (แบบต่างชาติพูดจีน)

เมื่อพูดไปแล้ว คนจีนก็เข้าใจว่าคนต่างชาติต้องการสื่อถึงอะไร 
นานเข้าๆ คนเรียนภาษาจีนบางคนจึงนึกว่า นั่น "ใช้ถูกแล้ว"  หรือสรุปเอาว่า  "ใช้ได้ทั้งสองอย่าง"
............................

คำว่า  1 ชั่วโมงครึ่ง  ภาษาจีนที่ถูกต้องใช้อย่างนี้  一个半小时 

* จำคำที่ถูกไปก็พอ  คำที่ผิดไม่ต้องจำ 
จะชวนให้สับสน  เอามาให้ดูประกอบเฉยๆ   





การบอกจำนวน 半 ครึ่ง ที่ถูกต้องตามการใช้ขอคนจีน  
ชั่วโมงครึ่ง พูดว่า   一个半小时   * ไม่ใช่  一个小时半  X  (แบบต่างชาติพูดจีน)
เค้กชิ้นครึ่ง  พูดว่า  一块半蛋糕   ไม่ใช่  一块蛋糕ิ半  X 


หลักไวยากรณ์จีน
ถ้า 半 ใช้ร่วมกับจำนวนเต็ม   
半 ต้องอยู่หลังลักษณนามเสมอ ไม่ใช่อยู่หลังคำนาม
(สุวรรณา) 

 ตัวอย่างการใช้
(หนึ่ง)ชิ้นครึ่ง   ใชคำว่า  一块 (一块蛋糕)    
1 กิโลกรัมครึ่ง ใช้คำว่า  一公斤 ( 公斤 เป็นลักษณนาม)
สองเดือนครึ่ง  ใช้ำคว่า  两个月 ( 个 เป็นลักษณนาม) ดูตัวอย่างข้อสอบท้ายเรื่องประกอบ
ลองเปรียบเทียบกับตัวอย่างที่ใช้ผิด
ถ้าเราจำแบบผิดมา นึกว่าสื่อความได้ ก็จะพูดหรือเขียนผิดเป็น 一块蛋糕半  (X)

ตัวอย่างการใช้ที่ผิดอีกคำ คือ 一半公斤 (ผิด)  
คำนี้ก็จะสับสนกับคำว่า 半公斤 ที่แปลว่า "ครึ่งกิโลกรัม" 
ตกลงจะบอกเท่าไหร่กันแน่ ? (ไม่รู้เรื่อง)

บางเรื่องอาจเป็นเรื่องธุรกิจที่มีมูลค่าสูง ก็อาจเกิดการเข้าใจผิดหรือเสียหายได้

..................

ศาสตราจารย์ท่านหนึ่งในจีนเคยพูดว่า (เหล่าซือถอดความเป็นภาษาไทยโดยสังเขป)

...**การที่มีคนใช้คำว่า 一个小时半 นั้น  เป็นผลมาจากอิทธิพลของภาษาตะวันตก 

เหล่าซือจึงคิดว่า ภาษาไทยเราก็ใช้คำว่า "1 ชั่วโมงครึ่ง" จึงสร้างความสับสนให้เราเมื่อเราจะนึกแปลจากคำไทยเป็นคำจีน

สำหรับนักเรียน การไปจำอะไรที่ผิดๆ มา  ก็จะมีผลต่อการเรียนการสอบในระดับที่สูงขึ้น


..... การพูดผิดบ่อยๆ  หรือรับข้อมูลที่ผิดมา จะจำประโยคหรือคำที่ผิดไปจนติด  
มีผลต่อการสื่อสารเรื่องอื่นๆ  แก้ไขยาก ( บางคนก็เชื่อว่าตัวเองถูก บอกว่าก็ฉันเคยพูดแบบนี้แล้วรู้เรื่อง  มีเหล่าซือบอกว่าคนจีนเขาใช้ได้ทั้งสองอย่าง ? ! )


......การปรับการออกเสียงก็เช่นกัน  แก้ทีหลังจะยากกว่าการเริ่มต้นสอนใหม่

เรามาจำอะไรที่ถูกไปใช้กันดีกว่า 


TIPS: 小提示  
ไวยากรณ์จีน จำง่ายๆ
ถ้า 半 ใช้ร่วมกับจำนวนเต็ม   
半 ต้องอยู่หลังลักษณนามเสมอ ไม่ใช่อยู่หลังคำนาม
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
24 มิถุนายน 2016
เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
ภาษาจีนขั้นต้น และ ขั้นกลาง
........

ตัวอย่างประกอบเพิ่มเติม  
จาก หนังสือ "วิเคราะห์หลักไวยากรณ์จีน" 《现代汉语实用语法分析》
แต่งโดย ศาสตราจารย์ จูชิ่งหมิง สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยชิงฮว๋า 
作者: 朱庆明    出版:清华大学




              ในตัวอย่างนี้ คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ C   一个半小时  
              จะเห็นได้ชัดเจนว่า มันมีข้อถูกเพียงข้อเดียว ไม่ใช่สองข้อ
               ถ้าเราไปจำว่า  ใช้ได้ทั้งสองอย่าง  ในการทำข้อสอบก็จะงง
               ก็คงต้องนั่งโยนเหรียญให้ออกหัวออกก้อยแล้วล่ะ

.......................................................................................................................................................


 ตัวอย่างข้อ (11)




ข้อ 11 นี้ คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ B:两个半月 (เป็นเวลาสองเดือนครึ่ง)


๑๑๑๑๑

วันพฤหัสบดีที่ 23 มิถุนายน พ.ศ. 2559

ศัพท์จีนนอกตำราที่ใช้แปลข่าว (EU 欧盟 ลงประชามติ 公投)


เรื่องต่างประเทศไม่ใช่เรื่องไกลตัว
ความรู้เรื่องศัพท์ภาษาจีนไม่ควรจำกัดอยู่แค่ชีวิตประจำวัน

ฝึกฟัง ฝึกแปลข่าว   
สำหรับคนที่เรียนภาษาจีนขั้นสูง ต้องการพัฒนาตัวเองและเตรียมตัวสำหรับโอกาส 
โดยเฉพาะโอกาสงานด้านการทูต กิจการต่างประเทศ ฯลฯ 

คนที่สนใจการแปล แนะนำให้หมั่นหาความรู้รอบตัวเก็บไว้มากๆ 
  
.............
           ข่าวใหญ่วันนี้ ( 23 มิถุนายน 2016) ที่หลายฝ่ายจับตามอง ก็คือข่าวที่ชาวอังกฤษจะลงประชามติ ว่าจะถอนตัวออกจาก "อียู" หรือไม่ ?
           เพราะการเปลี่ยนแปลงครั้งนี้จะส่งผลกระทบต่อเศรษฐกิจของยุโรป และ ก็จะส่งผลพวงมากระทบปากท้องของคนไทยเราด้วย

            ชื่อเต็มเป็นทางการของ อียู ทั้งภาษาอังกฤษ จีน ไทย  
                                             European Union 欧洲联盟 สหภาพยุโรป
                                                 欧洲联盟 Ōuzhōu liánméng


          
....................


หัวข้อข่าว 英国为什么要脱欧?
 ในที่นี้ย่อมาจาก 欧盟  
แปลว่า สหภาพยุโรป 

European Union :  EU

ลงประชามติ ภาษาจีนใช้คำว่า 公投
ถอนตัวออกจากอียู ภาษาจีนใช้คำว่า 脱欧
ยังคงอยู่ในอียูต่อไป ภาษาจีนใช้คำว่า 留欧
.....................

บางคนอาจจะยังไม่ทราบ ว่าการเรียนการสอนภาษาจีนในมาเลเซียที่เกิดจากกลุ่มคนมาเลย์เชื้อสายจีนนั้นเข้มข้นมาก  คนรุ่นใหม่ของมาเลย์จึงมีทักษะภาษาหลากหลาย ทั้งอังกฤษ ยาวี และจีนหลายสำเนียง 
ที่มาเลเซีย มีสถานีทีวีภาษาจีนซึ่งกลุ่มสมาคมชาวมาเลย์เชื่อสายจีนต่างๆ ร่วมกันจัดตั้งขึ้น 
สถานีทีวีเหล่านี้ นอกจากจะมีละคร รายการบันเทิงต่างๆ ภาคภาษาจีนแล้ว 
ยังมีการวิเคราะห์ข่าวภาคภาษาจีนด้วย 

ลิงค์วีดีโอต่อไปนี้เป็นตัวอย่าง รายการทีวี (ของชาวมาเลย์เชื้อสายจีน) วิเคราะห์ข่าวความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ 
ประเด็นเกี่ยวกับอังกฤษจะลงประชามติแยกตัวออกจาก "อียู" ในวันนี้

วิเคราะห์ประเด็นประวัติศาสตร์ ความเป็นมาของการจัดตั้ง "อียู " ว่าเกิดขึ้นเพื่อต้องการคานอำนาจเศรษฐกิจกับสหรัฐฯ ในยุคนั้น ทำไมอังกฤษจึงไม่ได้เข้าร่วมเป็นสมาชิกตั้งแต่แรก และแนวคิดของชาวอังกฤษเป็นอย่างไร

ในข่าวนี้ มีคำบรรยายจีนประกอบหลายคำ ซึ่งเราสามารถจดจำไปใช้งานได้

แบ่งปันความรู้ภาษาจีน 
ศัพท์ที่ใช้แปลข่าวต่างประเทศ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云



๑๑๑๑๑

วันอังคารที่ 21 มิถุนายน พ.ศ. 2559

สำนวนจีน ล้างมือในอ่างทองคำ (วางมือ) 成语:金盆洗手


สำนวนจีน 成语 Chinese Idioms
                                
 金盆洗手   
 ล้างมือในอ่างทองคำ 
(อุปมา) วางมือ
 เลิกยุ่งเกี่ยวกับเรื่องราวบุญคุณความแค้นต่างๆ ในยุทธภพ
 ปัจจุบันยังหมายถึง “ วางมือจาก กิจการ หรือ อำนาจ ”
 ( ใช้กับ ผู้มีอำนาจ ผู้มีบทบาท ผู้มีอิทธิพล )

洗手 (คำกริยา) ล้างมือ 
 (อุปมา) เลิกทำ เลิกยุ่งเกี่ยว วางมือ


          สำนวนนี้ เดิมทีหมายถึง การวางมือจากกิจการอาชีพที่ไม่ดี เลิกทำในสิ่งที่ไม่ดี 
แต่ปัจจุบัน ยังใช้ในความหมาย "วางมือจากกิจการหรืออาชีพที่ทำมานาน" 

เช่น  ประธานบริษัทใหญ่แห่งหนึ่ง ประกาศวางมือจากการบริหารธุรกิจของบริษัททั้งหมด  
(ให้รุ่นลูกรุ่นหลานหรือผู้อื่นบริหารแทน)
  
ประโยคตัวอย่างการใช้

那家大公司的主席,宣布金盆洗手了。

ประธานบริษัทใหญ่แห่งนั้น ประกาศวางมือจากกิจการแล้วค่ะ





Tip: เพื่ออรรถรส ความเข้าใจในการดูหนังจีน และ แปลสำนวนจีน


สุวรรณา สนเที่ยง(张碧云
ภาษาไทยจีนเปรียบเทียบ
21 มิถุนายน 2016

๑๑๑๑๑

วันจันทร์ที่ 20 มิถุนายน พ.ศ. 2559

ศัพท์จีนนอกตำรา (2) คำจีน-ไทยที่ใช้คล้ายกัน ล้างสมอง ฟอกเงิน ล้างไพ่ 洗脑、洗钱、洗牌。


ศัพท์จีนนอกตำรา คำจีน-ไทยที่ใช้คล้ายกัน ล้างสมอง ฟอกเงิน ล้างไพ่

คำศัพท์จีนหลายๆ คำ ก็มีการใช้ในภาษาไทยในความหมายที่คล้ายกัน

洗  เป็นคำกริยา  แปลว่า ซัก ล้าง อาบ  สระ
脑 แปลว่า สมอง 
钱 แปลว่า เงิน Money 
牌 แปลว่า ไพ่ 
洗脑、洗钱、洗牌。
HSK6+




洗脑    ล้างสมอง   ทำให้คนเปลี่ยนความคิด/ความเชื่อ 
钱   ฟอกเงิน     ทำให้เงินสกปรกกลายเป็นเงินสะอาด
    ล้างไพ่    ล้มล้างเกมที่เล่นอยู่ ตั้งต้นใหม่ 
................


คำว่า 洗牌 ล้างไพ่ ในภาษาจีน พบในวรรณกรรมจีนเรื่อง 红楼梦 ความฝันในหอแดง ที่เขียนขึ้นเมื่อหลายร้อยปีก่อน
   
เหล่าซือสันนิฐานว่า คำว่า ล้างไพ่ ในภาษาไทย น่าจะมาจากคำจีน 
เพราะคนจีนชอบเล่นไพ่มานานแล้ว โดยเฉพาะคนทางใต้ของจีน เช่น ชาวจีนกวางตุ้ง
  
คำว่า "ไพ่" และ "ป้าย" ในภาษาไทย น่าจะเป็นคำยืมเสียงจากคำว่า 牌 (ไผ) ในภาษาจีน
................
ถึงแม้มันจะเป็นกลุ่มคำที่ไม่อยู่ใน HSK6 แต่คนไทยเราก็เข้าใจความหมายของกลุ่มคำเหล่านี้ได้ถ้าเรารู้รากคำ

คำพวกนี้เราใช้ในคอร์สการแปลเพื่อธุรกิจ (เพราะเราสอนการแปลข่าวเศรษฐกิจ - ข่าวทันสถานการณ์ด้วย)
  
ศัพท์การแปลและล่าม เพิ่มเติม คลิกที่นี่
   





คำศัพท์จีนนอกตำรา

ภาษาไทย-จีนเปรียบเทียบ
ภาษาจีนขั้นสูง HSK6+
ฟัง พูด อ่าน เขียน แปล
แบ่งปันความรู้ภาษาจีน

สุวรรณา สนเที่ยง
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

ศัพท์การแปลและล่าม  翻译用语 
คำจีน-ไทยที่ใช้คล้ายกัน รู้ไว้ใช้แปลข่าวได้

๑๑๑๑๑

เกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณที่กรุณาท้วงติงและแสดงความเห็น Flag Counter

วันพุธที่ 15 มิถุนายน พ.ศ. 2559

วลีใช้บ่อย 常用短语 ภาษาจีนที่ใช้แทบทุกวัน

วลีภาษาจีนที่จำไว้ใช้ได้ตลอดชีวิต
วลีใช้บ่อย ๑
用短语(一)
เก็บจากห้องเรียนภาษาจีน
FUTURE C
สุวรรณา สนเที่ยง



 ๑. สวยจังเลย  呀! 
  ๒. ขอดูหน่อย   给我看看 
 ๓. รอสักครู่   请等一会儿 
 ๔. ยิ้มหน่อย   笑一笑 笑笑   
 ภาพ ดอกพีช ดอกท้อ  桃花 จาก อ่างขางธรรมชาติ
..................................................
วลีใช้บ่อย ๒
用短语(二)

คำบางคำแม้เป็นวลีที่ใช้บ่อยแทบทุกวัน แต่ก็พึงระวังไม่ควรพูดจนติดปาก


คำที่ ๕ - ๘ นี้  เป็นคำที่ได้ยินบ่อยมาก และจำเป็นต้องในชีวิตประจำวัน
แต่ถ้าใช้พร่ำเพรื่อ ก็จะกลายเป็นความเคยชินที่ส่งผลเสียต่อชีวิต  

การพูดว่า "ไม่รู้"  "ไม่ทราบ" จนติดปาก อะไรๆ ก็บอกไม่รู้ไว้ก่อนนั้น
เป็นการสร้างนิสัยที่ปัดความรับผิดชอบ ไม่พยายามหาวิธีแก้ปัญหา
.........................................


แล้วเราใช้คำเหล่านี้ในบริบทไหนบ้าง ?
เราจะใช้คำเหล่านี้ ในบริบทต่อไปนี้ เช่น 


ไม่ทราบเกี่ยวกับเรื่องนี้(不知道这件事儿)

ไม่รู้เรื่องที่เขาคุยกัน(不懂他们在谈什么)

  
ไม่รู้จักคนนั้น(不认识那个人)

ไม่รู้จักทาง (不认识路)  



ส่วนนี้สำหรับท่านที่ชอบภาพคลาสสิคขาวดำ

  
  วลีใช้บ่อย ๓ 用短语(三)
  ๙. อยู่ที่ไหนครับ   在哪儿?/在哪里?
 ๑๐. อยู่ที่นี่ค่ะ      在这儿  /  在这里      
 ๑๑. อากาศดีมากๆ    气很好                
 ๑๒. ตาม(ฉัน)มาสิคะ   跟我来吧!  
Tips: 小提示
คำว่า "ที่ไหน"  กับ  "ที่นี่" ภาษาทางเหนือกับทางใต้จะใช้ต่างกัน
ภาษาจีนกลางทางเหนือจะใช้คำว่า 哪儿 (ที่ไหน) กับ 这儿 (ที่นี่)
ภาษาจีนกลางทางใต้ (รวมถึงที่มณฑลกวางตุ้ง ที่ไต้หวัน ฮ่องกง มาเก๊า จะใช้คำว่า 哪里 (ที่ไหน)  กับ 这里 (ที่นี่)
คำว่า  跟  แปลว่า "ตาม"  "ตามมา"
跟我来  แปลว่า  "ตามฉันมา" หรือ "มากับฉัน"  
我跟你去 แปลว่า  "ฉันไปกับคุณ"   
.......................
วันนี้เริ่มด้วย 12 คำก่อน
เอนทรี่นี้จะทยอยนำวลีภาษาจีนที่ใช้บ่อยมาเพิ่มเติมเรื่อยๆ
สำหรับคนเริ่มเรียนภาษาจีน 
ติดตามได้ที่นี่และที่เฟซบุ๊กค่ะ

 
๑๑๑๑๑

***



.....
...
Flag Counter