หน้าเว็บ

วันจันทร์ที่ 11 ธันวาคม พ.ศ. 2560

ศัพท์กฎหมาย ละเมิดลิขสิทธิ์ในทรัพย์สินทางปัญญา 法律词语 -- 盗版、知识产权、违法。



ภาษาจีนนอกตำรา
ศัพท์กฎหมาย 法律词语

盗版 ละเมิดลิขสิทธิ์ (ในทรัพย์สินทางปัญญา)
盗 แปลว่า โจร 
เช่น 海盗 (โจรสลัด)
ความหมายหนักกว่าคำว่า
小偷 ที่แปลว่า “หัวโขมย”

盗版 = ปล้นผลงาน 



知识产权
                             intellectual property rights
                            สิทธิในทรัพย์สินทางปัญญา



违法  ฝ่าฝืนกฎหมาย ผิดกฎหมาย 
违法行为  พฤติกรรมผิดกฎหมาย
盗版是违法的行为。
การละเมิดลิขสิทธิ์เป็นพฤติกรรมที่ผิดกฎหมาย 


สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师





เรื่องที่เกี่ยวข้อง

ทรัพย์สินทางปัญญาของ อ.สุวรรณา สนเที่ยง ถูก "Poppy Yang" ก็อปปี้ชนิดคำต่อคำ

(คลิกอ่านได้ที่นี่)

www.futurec-cn.com 

Suwanna Future C

ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้ค่ะ



.....
...
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้ Flag Counter

วันพุธที่ 29 พฤศจิกายน พ.ศ. 2560

ทรัพย์สินทางปัญญาของ อ.สุวรรณา สนเที่ยง ถูก "Poppy Yang" ก็อปปี้ชนิดคำต่อคำ


นักเรียนทุรจริตการสอบ ต้องถูกปรับตกและมีการลงโทษ
นักศึกษาที่ทุจริตการสอบ HSK ถูกเอาชื่อตัวและชื่อประเทศประจานหน้าเว็บของสำนักงาน "HANBAN" ของรัฐบาลจีน
การขโมยไอเดียคนอื่นลงเว็บไซต์ตนเอง เคยถูกฟ้องร้องจนต้องเสียเงินเป็นแสนมาแล้ว
คนที่เรียกตัวเองว่า "ครู" คัดลอกข้อเขียนของคนอื่นแล้วอ้างว่าเป็นของตัวเองล่ะ

* การคัดลอกและฉกผลงานทางปัญญาของผู้อื่น เป็นการบ่อนทำลายความตั้งใจจริงของคนที่อยากแบ่งปันความรู้เพื่อสังคมและเป็นวิทยาทาน
........

นี่คือตัวอย่างของการละเมิดทรัพย์สินทางปัญญา และ กระทำผิดกฎหมาย
บทความเรื่อง " 5 เทคนิคการสอบ HSK และการเตรียมตัว"
ที่โพสต์ในเว็บไซต์ www.futurec-cn.com
เมื่อวันที่ 9 มกราคม ปี 2015
ยอดคลิก 28541  ยอดไลค์ 4.5K
ถูก "Poppy Yang" ก็อปปี้ชนิดคำต่อคำ 
.....

บทความต่างๆ ที่ดิฉันเขียนขึ้นในหลายปีที่ผ่านมา 
ล้วนมาจากสติปัญญาและกลั่นกรองจากประสบการณ์ของตนเอง
ยินดีที่จะแบ่งปันความรู้กับอาจารย์ เหล่าซือสอนภาษาจีน ผู้เรียนทุกท่าน 
โดบทุกท่านสามารถแชร์ได้โดยตรงจากลิงค์หน้าเว็บและลิงค์เฟซบุ๊คของ Suwanna Future C เพราะเขียนเป็นวิทยาทานอยู่แล้ว  
 แต่ไม่อนุญาตให้มีการละเมิดสิทธิ์ด้วยการก็อปไปโพสต์ต่อเป็นผลงานของตนเอง

ที่ผ่านมาก็ถูกละเมิดสิทธิ์ไปหลายเรื่องมาก แต่บางเรื่องก็ปล่อยผ่านๆ ไป 
แต่เห็นว่ารายนี้กล้าทำอย่างชัดเจน จึงคิดว่าควรยกขึ้นมาเป็นอุทาหรณ์ในการสร้างบรรทัดฐานของคนทำเพจ  นักเขียน (ไม่ใช่นักลอก)  สร้างจรรยาบรรณของคนเป็นครู  
และเพื่อเป็นปากเสียง เป็นการป้องกันสิทธิของนักเขียนที่ตั้งใจเขียนทุกท่านไม่ให้ถูกละเมิดต่อไป 
.....
.....
เมื่อคืนวันที่ 28 พฤศจิกายน 2017  ดิฉันพบว่ามีการนำเรื่องนี้ไปโพสต์ในเพจของ
โรงเรียนสอนภาษาพรรัตน์ สอนภาษาจีน ติวสอบ แปล ล่าม พิธีกร นาฏศิลป์ การแสดง ที่เป็นเพจขายหนังสือและขายคอร์สสอนภาษาจีนออนไลน์ (โพสต์วันที่ 26 พฤศจิกายน 2017)
ชนิดที่ก็อปคำพูดไปคำต่อคำ หัวข้อต่อหัวข้อ
....
นอกจากจะคัดลอกข้อความไปแทบจะคำต่อคำแล้ว ยังมีการระบุ เขียนเลียนแบบต้นฉบับที่ดิฉันเขียนไว้ว่า 
นี่เป็นเพียงเทคนิคส่วนตัว (หมายถึงของผู้เขียน-เหล่าซือสุวรรณา) หากนำไปใช้แล้วได้ผล ช่วยส่งคอมเมนท์กลับมาบ้าง 

โพสต์ดังกล่าวได้เปลี่ยนข้อความเป็น "นี่เป็นเทคนิคส่วนตัวของ Poppy Yang เหล่าซือค่ะ หากนำไปใช้แล้วได้ผล อย่าลืมมาคอมเมนท์บอกกันบ้างนะคะ" 
....
จึงได้ทำการท้วงติงไปใต้เรื่อง พร้อมส่งลิงค์บทความของดิฉันไปให้
แต่ข้อความของดิฉันและภาพก็ถูกลบออกทันที

ดิฉันส่งข้อความหลังไมค์ถึงแอดมินของเพจนั้น ให้โอกาสชี้แจงและโพสต์ขอโทษผู้อ่าน (บนหน้าเพจของเขา) พร้อมถามไปว่า "คุณไปคัดลอกมาจากไหน" 
เพื่อให้แสดงความจริงใจในความผิดพลาดที่เกิดขึ้น 
เพราะในเมื่อโพสต์สู่สายตาสาธารณะแล้ว 
ก็ควรจะแสดงความรับผิดชอบด้วยการโพสต์ชี้แจงสาธารณะเช่นกัน
การลบออกจากเพจเฉยๆ ก็เหมือนคนที่ไปฉกฉวยของคนอื่นมาครอบครอง 
พอเจ้าของรู้ก็โยนทิ้ง เหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น

พร้อมแจ้งไปว่า ถ้านำไปใส่ไว้ในหนังสือที่ทำขาย หรือ ในคอร์สสอนออนไลน์ที่ทำขาย ดิฉันจะดำเนินการตามกฎหมาย
.....
รอมา 1 วัน ถึงขณะนี้ (วันที่ 29 พฤศจิกายน 2017 เวลา 17.30 น.) ก็ยังไม่มีการชี้แจงใดๆ จากหน้าเพจดังกล่าว
หากเจ้าของเพจดังกล่าว หรือ "Poppy Yang" เห็นข้อความนี้ 
สามารถเข้ามาชี้แจงได้ตลอดเวลา ยินดีเสมอ

ท่านที่เห็นว่าเราควรจะสร้างบรรทัดฐาน จรรยาบรรณร่วมกัน 
ขอความกรุณาช่วยแชร์ ช่วยเผยแพร่ค่ะ
ขอบคุณทุกท่านที่ช่วยแจ้งเมื่อพบเห็นค่ะ

...
ฝากท่านผู้อ่านพิจารณาค่ะ

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

ข้อความต้นฉบับที่โพสต์ไว้ในเว็บไซต์ฟิวเจอร์ซี
ดูฉบับเต็มได้ตามลิงค์นี้ค่ะ (คลิกที่นี่)
......
ก็อปหัวข้อเรื่อง





1. พักผ่อนให้เพียงพอก่อนเข้าสอบ (ก็อปไปแทบทุกคำ)



2. เทคนิคการทำข้อสอบฟัง (ก็อปคำต่อคำ)



3. เทคนิคสอบการอ่าน ก็อปคำต่อคำเลย


3. เทคนิคสอบการอ่าน (ต่อ)


4.  เทคนิคสอบการเขียน 




5. เทคนิคที่ 5 ต้องฝึกอ่านและสะสมคำศัพท์ ฯลฯ


ข้อควรสนใจ ก็ก็อปไปด้วย


ข้อควรสนใจ (ต่อ)




ข้อความต้นฉบับที่โพสต์ไว้ในเว็บไซต์ฟิวเจอร์ซี
ดูฉบับเต็มได้ตามลิงค์นี้ค่ะ (คลิกที่นี่)








         
เกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ 
ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter


         

วันจันทร์ที่ 27 พฤศจิกายน พ.ศ. 2560

สำนวนปาก / คำสแลงจีน “大不了” คำนี้ใช้อย่างไร ? ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อย


สำนวนปาก / คำสแลง / 习惯用语 
“大不了” หมายความว่าอะไร ? ใช้อย่างไร ? 
  
"大不了"    liǎo  ไม่เห็นจะสำคัญตรงไหน  ไม่เห็นจะเป็นไร
.... 

ตัวอย่างประโยค การใช้สำนวนปาก “大不了” 
“大不了” 的例句:


(1) หมายถึง "มันก็แค่นั้นแหละ ไม่เห็นจะสลักสำคัญอะไร"


      1.  这么小的事儿,没什么大不了的。 
           เรื่องจิ๊บๆ แค่นี้ ไม่เห็นจะสลักสำคัญอะไรเลย

      2.  这不是什么大不了的事情。
           นี่มันไม่ใช่เรื่องสลักสำคัญอะไรเลย

      3.  受点儿伤没什么大不了的。
           บาดเจ็บแค่นิดหน่อยไม่เป็นไรหรอก 

(2) หมายถึง "อย่างมากก็แค่ (อย่างนี้ๆ) ไม่เห็นจะเป็นไร"


      4. 不用怕,大不了被妈妈骂罢了。

          ไม่ต้องกลัว อย่างมากก็แค่โดนแม่ด่าแค่นั้นแหละ

       5.  大不了再从头开始。อย่างมากก็แค่ต้องเริ่มต้นใหม่ (ไม่เห็นจะเป็นไร)

(3)  ใช้ในเชิงเปรียบเทียบ


      6 .  大不了多少。 ใหญ่กว่ากัน (โตกว่ากัน / แก่กว่ากัน) ไม่มากหรอก


ตัวอย่างข้อสอบ PAT จีน (PAT7.4)  ที่เคยออกสอบในส่วนที่เป็นภาษาปาก คำสแลงจีน 

ข้อ A.  不就是得了一个奖吗?有什么大不了的?
           说话人是什么态度?
           1. 关心                           2. 担心   
           3. 怀疑                           4. 嫉妒

Tips 小提示:

คำนี้ส่วนมากใช้ในเชิงลบ ระวังการนำไปใช้ให้ถูกกาลเทศะ  
ถ้าใช้ผิดสถานการณ์อาจทำให้ผู้ฟังเข้าใจผิดว่าเราดูถูกหรือไม่ให้เกียรติเขา

- เป็นคำที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อย -



สำนวน คำพังเพย คำสแลง เกร็ดวัฒนธรรมจีน
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
แบ่งปันจากห้องเรียน
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
www.futurec-cn.com



         
เกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ 
ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter


         

วันพฤหัสบดีที่ 23 พฤศจิกายน พ.ศ. 2560

คำสแลงจีน / สำนวนปาก 眼红 红眼 红眼病 อิจฉาตาร้อน ริษยา


คำว่า "อิจฉาตาร้อน" "ริษยา"
ในคำสแลงจีน ใช้คำว่าอะไร 
ใช้ได้ทั้งสามคำ คือ 眼红/ 红眼/ 红眼病 ทั้งสามคำนี้แปลว่า "ตาแดง โรคตาแดง" 
ตัวอย่างประโยค
不要眼红别人的成功,因为那是经过不少努力的。
ไม่ต้องอิจฉาริษยาความสำเร็จของผู้อื่น 
เพราะสิ่งนั้นต้องผ่านความพยายามไม่น้อยจึงจะได้มา         

คำชุดนี้เราได้ยินในชีวิตประจำวันและในซีรีย์จีน หนังจีนบ่อยๆ 
คนที่ถูกมองว่าเป็นพวก 眼红/ 红眼/ 红眼病 ก็มักจะเป็นตัวอิจฉาหรือผู้ร้ายของเรื่องอีกล่ะค่ะ
หนังจีนแทบทุกเรื่องจะต้องมีตัวอิจฉาเสมอ คำนี้จึงเป็นคำที่ใช้งานได้จริงอีกคำหนึ่งค่ะ 

Tips 小提示:
คำชุดนี้ ไม่ได้ใช้กับ "ตัวอิจฉา" เสมอไป ยังใช้พูดกันเล่นๆ ด้วย หมายถึง "อิจฉา ชื่นชม อยากได้บ้าง"
ตัวอย่างประโยคเช่น  
你学得这么好,真叫人眼红呀!
แปลว่า คุณเรียนได้ดีขนาดนี้ ทำให้เรา 眼红 จริงๆ เลย 
“眼红” ในที่นี้หมายถึง "อิจฉาจังเลย อยากทำได้แบบนี้บ้างอ่ะ" 

你男朋友这么好,叫人得了红眼病了呀!
แฟนคุณดีขนาดนี้ ทำให้คนเป็นโรคตาแดงแล้วนะ (อิจฉาจริงๆ เลยอ่ะ) 

- เป็นคำที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อย -

สำนวน คำพังเพย คำสแลง เกร็ดวัฒนธรรมจีน
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
แบ่งปันจากห้องเรียน

ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
www.futurec-cn.com






         
เกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ 
ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter

วันศุกร์ที่ 17 พฤศจิกายน พ.ศ. 2560

คำสแลงจีน / สำนวนปาก 胡说、乱说、瞎说 (พูดมั่วๆ พูดส่งเดช)

คำสแลงจีน / สำนวนปาก
胡说 = 乱说、瞎说
พูดมั่วๆ พูดส่งเดช พูดเรื่องไม่จริง พูดให้คนอื่นเสียหาย         

คำนี้เราจะได้ยินในซีรีย์จีน หนังจีนทุกเรื่อง(จริงๆ)
ทั้งหนังจีนย้อนยุคและหนังยุคปัจจุบัน
แน่นอนล่ะ คนที่พูดก็มักเป็นตัวอิจฉาหรือผู้ร้ายของเรื่อง

เป็นคำที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อย



ใช้อย่างไร ? 
ตัวอย่างประโยค
不要听他胡说!อย่าไปเชื่อคำพูดที่พูดมั่วๆ ของเขา (มักใช้กับการว่าร้าย)
.....

คำว่า 胡说、乱说、瞎说 นี้ มีการใช้ในภาษาพูดมานานแล้ว แม้จะเป็นคำใช้ "ว่าคน" ก็ตาม แต่ก็น่ารู้   
คำสแลงจีนมีหลายแบบ บางคำใช้ในกลุ่มโซเชียล บางคำใช้เฉพาะกลุ่ม (เช่น ในวงเหล้า ในวงไพ่ ใช้ด่า ...) 
บางคำใช้อยู่ไม่นานก็หายไป (ซึ่งบางคำเราจะรู้หรือไม่ต้องไปรู้ก็ได้) 

ที่ต้องรู้และจำคือคำที่คนจีนใช้จนเป็นส่วนหนึ่งในชีวิตประจำวันแล้ว  และเป็นคำที่ไม่หยาบโลน ไม่สองแง่สองง่าม ไม่สัปดน ไม่ทะลึ่ง ไม่ลามก ไม่น่าเกลียด จำไปพูดแล้วไม่ทำให้คนนึกโยงไปว่า "นี่ไปอยู่ในวงไหนมา ถึงได้รู้คำพวกนี้เยอะจัง" (ไม่ต้องกลัวตกเทรน ไม่ต้องกลัวใครว่าเราไม่รู้จักคำนั้น เพราะบางคำจำไปใช้แล้วอาจทำให้ภาพลักษณ์ตัวเองแย่ลง)  

  
สำนวน คำพังเพย คำสแลง เกร็ดวัฒนธรรมจีน
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
แบ่งปันจากห้องเรียน
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
www.futurec-cn.com

         
เกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ 
ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter

วันพุธที่ 15 พฤศจิกายน พ.ศ. 2560

โชว์อารยธรรมอาหารจีน เลิศรส ใช้ยาเป็นอาหาร ในงานเลี้ยงประธานาธิบดีสหรัฐฯ

ในงานเลี้ยงรับรองแขกเมือง ที่ประธานสีจิ้งผิง (中国习近平主席)
จัดให้เป็นเกียรติแก่ประธานาธิบดีสหรัฐฯ ดอนัลด์ ทรัมป์ (美国总统特朗普)
ณ ศาลาประชาคม(人民大会堂)จตุรัสเทียนอันเหมิน 
ซึ่งเป็นสถานที่จัดรับรองแขกบ้านแขกเมืองของจีน
เมื่อคืนวันที่ 9 พฤศจิกายน 2017

欢迎美国总统特朗普的国宴
...
จีนได้โชว์อารยธรรมด้านอาหารที่สืบทอดกันมาหลายพันปี
รวมทั้งการออกแบบบัตรเชิญ การจัดตกแต่งสถานที่ ภาชนะใส่อาหาร 
ให้มีกลิ่นอายศิลปะวัฒนธรรมจีนผสมผสานอยู่ด้วย
เช่น มีต้นไผ่ ปลา ( 鱼 ซึ่งหมายถึงมีเหลือ มั่งคั่ง)
มีพวงองุ่นที่หมายถึงความสามัคคี เหนียวแน่น มีภาพวาดพู่กันจีน ฯลฯ

อีกทั้งยังมีสุดยอดสมุนไพรราคาแพงที่ใช้บำรุงร่างกายอยู่ในเมนูอาหารหลายอย่าง เช่น
ตุ๋นถั่งเฉ้า ( เสียงจีนกลาง = 虫草 ฉงเฉ่า หญ้าหนอน )
 ตุ๋นราชาโสม (参皇)  สลัดกุ้งแปะก้วยจีน   
เก๋ากี้(枸杞 จีนกลางออกเสียงว่า โก๋วฉี่) สมุนไพรที่มักมีอยู่ในตำรับยาจีน บำรุงสายตา บำรุงเลือด

มีเมนูอาหารมังสวิรัติ  มีเมนูสำหรับแขกเมืองที่ไม่ทานหมู ไม่ทานเนื้อวัวและอื่นๆ 

มีอาหาร "ติ๋มซ้ำ" แบบกวางตุ้ง(点心 อาหารว่าง) ที่มีชื่อเสียงทั่วโลก 
เช่น ฮะเก๋า ขนมจีบ เผือกทอด 
....
服务员 (พนักงานเสิร์ฟ) และทีมงานในครัวล้วนแต่ไม่ธรรมดา 
ต้องผ่านการฝึกอบรมมาอย่างเข้มงวด 
ห้ามเสิร์ฟผิดพลาด ทำถ้วยชามตกหล่นหรือแตกเป็นอันขาด
พนักงานเสิร์ฟ ต้องมีทักษะภาษาต่างประเทศดี สามารถแนะนำเมนูอาหารได้อย่างคล่องแคล่ว
...
ชุดกี่เพ้าที่สวมใส่นั้นยังได้โชว์ศิลปะภาพเขียนพู่กันจีนที่งดงามด้วย...

เหล่าซือสุวรรณา เรียบเรียง 
และนำภาพมาเผยแพร่บางส่วน


ภาพชุดนี้เผยแพร่ทางวีแชท (weixin 微信)และมีการแชร์ต่อจำนวนมาก
感谢图片来源 ขอบคุณที่มาของภาพ 
ดูภาพเต็มๆ และข้อความภาษาจีน ชื่อเมนูภาษาจีนได้ที่
https://mp.weixin.qq.com/s/AbbUXGOpVY8JS80DWtG9OQ





 







ภาพปลา


ภาพองุ่น









ลูกชิ้นปลา


กุ้งแปะก้วย


โสมตุ๋น

ถั่งเฉ้าตุ๋น


ฮะเก๋า








เก๋ากี้


ภาพบัตรเชิญนี้เข้าใจว่าถ่ายโดย "เหลยจวิน 雷军" เจ้าของบริษัทยักษ์ใหญ่ "เสียวหมี่ 小米" ของจีน เพราะถ่ายให้เห็นชื่อแขกรับเชิญที่ตั้งอยู่ประจำที่นั่ง มีคำว่า 雷军 อยู่ด้วย
(ฝึกอ่านภาษาจีนธุรกิจไปด้วย 雷军 小米科技公司董事长)











เบื้องหลัง (ในครัว) 












อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

Flag Counter