หน้าเว็บ

วันศุกร์ที่ 9 ธันวาคม พ.ศ. 2559

คำจีนสับสน 师父 กับ 师傅 ใช้ต่างกันอย่างไร? ใช้กับใครได้บ้าง?


#คำจีนสับสนสองคำ ที่เราเรียนในคลาสภาษาจีน

ความแตกต่างระหว่าง 
师父 Shīfù  กับ  师傅 Shīfu

สองคำนี้มีอักษรจีนร่วมกัน ออกเสียงคล้ายกันมาก
ใช้ต่างกันอย่างไรหรือ ? ใช้กับใครได้บ้าง ?



师父  Shīfù  แปลว่า อาจารย์ / ท่านอาจารย์ ผู้ถ่ายทอดวิชาความรู้ให้ 
师父 ยังเป็นสรรพนามแทนพระภิกษุสงฆ์ที่เป็นอาจารย์สอนลูกศิษย์ลูกหาด้วย
ซึ่งเราพบคำ 师父 นี้ในหนังจีนกำลังภายในบ่อยๆ  อันนี้คอหนังจีนคุ้นอยู่แล้ว

ส่วนคำว่า 师傅  Shīfu  (ตัวหลังออกเสียงเบา) เป็นคำสุภาพ คำให้เกียรติ  ใช้เป็นสรรพนามเวลาเราเรียกช่างหรือคนงานที่มีความชำนาญหรือมีประสบการณ์บางสาขา

เช่น ช่างไม้ พ่อครัว ช่างแต่งผม คนขับรถ ฯลฯ ( ซึ่งเป็นคำที่ให้เกียรติกว่าการเรียกเขาว่า "ช่างไม้" (木匠) "คนขับรถ" (司机).......)

เวลาเราจะบอกคนขับรถว่า ช่วยจอดส่งเราลงรถตรงข้างหน้านี่
ก็ใช้ประโยคนี้ค่ะ 
" 师傅,请在前边停。"
 Shīfu, qǐng zài qiánbian tíng  

คล้ายกับเราบอกกับคนขับแท็กซี่ว่า "พี่ๆ จอดตรงข้างหน้านี้นะครับ"
ไม่ใช่เรียกเขาว่า "คนขับรถ จอดข้างหน้านี้นะครับ"

ข้อควรสังเกต 
ไม่ใช่  " 请停在前边。"   

เพราะคำว่า 停在前边。 แปลว่า "จอดอยู่ข้างหน้า" ไม่ได้แปลว่า "ช่วยจอดตรงข้างหน้า" 
แบ่งปันจากห้องเรียน อ.สุวรรณา สนเที่ยง
ภาษาจีนขั้นต้น
คำคล้าย 



ดู VDO ประกอบได้ที่
https://www.youtube.com/watch?v=H-WUxcRRvvw
What is the difference between 师父 and 师傅 ?
ขอบคุณ 感谢:
VDO from : TouchChinese


อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่อง ขอบคุณที่ท้วงติงและร่วมแสดงความคิดเห็นFlag Counter

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น