หน้าเว็บ

วันพฤหัสบดีที่ 30 กรกฎาคม พ.ศ. 2558

พระรัตนตรัย วันอาสาฬหบูชา หลวงพ่อโตซำปอกง ภาษาจีน 三宝佛节 / 三宝公


วันอาสาฬหบูชา 三宝佛节(三寶佛節)

เรียกย่อว่า 三宝节(三寶節)

      เป็นวันสำคัญวันหนึี่งของพระพุทธศนา เป็นวันที่มีพระรัตนตรัยครบสามประการ คือ พระพุทธ พระธรรม พระสงฆ์
     是佛教三宝 “佛、法、僧” 备齐的日子,所以称为 “三宝节” 或 “三宝佛节”。
    
    สัปดาห์ที่แล้ว เหล่าซือพาญาติจากมาเลเซียและสิงคโปร์ไปหัวหิน  มีการคุยกันถึงวันหยุดยาวที่ีมีผลต่อราคาค่าห้องพักในประเทศไทย  อย่างเช่นวันหยุดยาวติดต่อกันในวันอาสาฬหบูชาและวันเข้าพรรษา  แล้วเหล่าซือก็เล่าเกี่ยวกับวันสำคัญทางศาสนาพุทธให้ญาติๆฟัง  ชาวมาเลย์เชื้อสายจีนและชาวสิงคโปร์เชื้อสายจีน เขานับถือศาสนาพุทธมหายานแบบจีน จึงมีรายละเอียดบางอย่างเกี่ยวกับพิธีกรรมหรือวันสำคัญแตกต่างกันบ้าง  
   
      คำว่า "พระรัตนตรัย"  หรือแก้ว 3 ประการ ภาษาจีนใช้คำว่า "三宝" ค่ะ
      "三宝"  แปลว่า "สิ่งมีค่าสามประการ" หรือ "สิ่งวิเศษสามประการ" ค่ะ

      คำว่า 三宝 นี้ ภาษาจีนแต้จิ๋วออกเสียงว่า "ซำป้อ"  
     หลวงพ่อโต (พระไตรรัตนนายก)  ที่วัดพนัญเชิง  จังหวัดอยุธยา  ซึ่งชาวไทยเชื้อสายจีนเคารพนับถือมาก  
     ภาษาจีนแต้จิ๋วจะเรียกกันว่า  "เจ้าพ่อซำปอกง" (三宝公 / 三寶公)
     ภาษาจีนกลางออกเสียงว่า "ซั้นเป่ากุง"  
     ภาษาจีนฮากกาออกเสียงว่า "ซำเป้ากุง" 
     
     เจ้าพ่อซำปอกงนี้ มีเรื่องเล่าถึงที่มาเกี่ยวกับ "เจิ้งเหอ" (郑和)นักสำรวจทางเรือที่ยิ่งใหญ่ในประวัติศาสตร์จีนและประวัติศาสตร์โลกด้วย  ถึงแม้ท่านจะเป็นชาวมุสลิม  ไม่ใช่ชาวพุทธ  แต่ก็ได้รับการเคารพนับถือและกราบไหว้จากชาวจีนและชาวไทยที่นับถือศาสนาพุทธมาเป็นเวลากว่า 500 ปีแล้ว

     เนื่องในวันอาสาฬหบูชา ซึ่งปีนี้ตรงกับวันที่ 30 กรกฎาคมนี้  ขอให้เพื่อนๆมีความสุข  มีสติปัญญาดี  ดุจดวงตาเห็นธรรมเหมือนท่านอัญญาโกณฑัญญะค่ะ 

     ขอให้ทุกท่านที่เดินทางไปร่วมงานบุญ  ท่องเที่ยวพักผ่อน หรือกลับบ้านกราบพ่อแม่ปู่ย่าตายายและรวมญาติ เดินทางโดยสวัสดิภาพนะคะ

     ด้วยความเคารพ

     เหล่าซือสุวรรณา



    
   เครดิต ภาพดอกบัวถ่ายจากวัดโพธิ์ โดย Chong Siew Seong



 ภาพหลวงพ่อโต ซำปอกง ที่วัดพนัญเชิง จังหวัดอยุธยา
เป็นภาพที่เหล่าซือถ่ายไว้เมื่อวันที่ 21 พฤษภาคม 2015 
   泰國舊都大城府三寳公佛像







    
   *เกร็ดความรู้ภาษาจีน
     จากสุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
      2015-07-30

      ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

..๑๑๑๑๑




.....
...
Flag Counter

วันอังคารที่ 28 กรกฎาคม พ.ศ. 2558

ภาษาจีนใช้งานจริง เมนูอาหาร บะหมี่เกี๊ยว ข้าวหน้าเป็ด เป็ดย่าง เครื่องดื่ม







เมนูอาหารภาษาจีน ที่เกี่ยวกับเป็ดย่าง  บะหมี่เกี๊ยว และเครื่องดื่ม


เป็นชุดคำศัพท์ที่เกี่ยวกับอาหารเลิศรสของชาวจีนกวางตุ้ง สำคัญนะคะ  เรื่องกิน  ใช้งานได้จริงและใช้บ่อยด้วยค่ะ  
เพื่อนๆจะจำเอาไปใช้ หรือร้านไหนจะเอาไปใช้ก็ได้ค่ะ 

มีผู้ปกครองนักเรียนที่เป็นเจ้าของร้านอาหารที่เยาวราชขอให้เหล่าซือช่วยแปลเมนูให้ 

เนื่องจากช่วงหลังนี้มีนักท่องเที่ยวจำนวนมากมาทานอาหารที่ร้าน

และเป็นคนเชื้อสายจีนที่มาจากทั่วโลก  เช่น สิงคโปร์ ฮ่องกง มาเลเซีย  ไม่ใช่มีเฉพาะที่มาจากประเทศจีน  เหล่าซือจึงทำเมนูให้เป็นอักษรจีนตัวเต็มค่ะ

เหล่าซือก็ถือโอกาสที่กำลังทำให้ผู้ปกครองอยู่นี้  เอาเมนูบะหมี่เกี๊ยวมาฝากเพื่อนๆด้วย

นำไปใช้สั่งอาหารในจีนได้ด้วยนะคะ


ตัวอย่างเมนูอาหารภาษาจีนและเครื่องดื่มค่ะ


菜譜 รายการอาหาร Menu

1. 紅燒豬肉云吞麺 บะหมี่เกี๊ยวหมูแดง

2. 紅燒豬肉麺 บะหมี่หมูแดง

3. 烤鴨麺 บะหมี่เป็ดย่าง

4. 烤鴨云吞麺 บะหมี่เกี๊ยวเป็ดย่าง

5. 烤鴨紅燒豬肉云吞麺 บะหมี่เกี๊ยวเป็ดย่างหมูแดง





   烤鴨  Kǎoyā  เป็ดย่าง

   เกี๊ยวแบบที่บ้านเรากินกัน เรียกว่า 云吞  ไม่ใช่ 餃子 นะคะ



    เครื่องดื่มที่ชาวจีนฮ่องกงกำลังนิยม ก็มี น้ำกระเจี๊ยบ ค่ะ

     โดย สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
      2015-07-28

      ศุนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
      www.futurec-cn.com
      FB: Suwanna Future C

Flag Counter ..๑๑๑๑๑

วันพุธที่ 15 กรกฎาคม พ.ศ. 2558

ประโยคภาษาจีนที่มักเรียงผิด เนื่องจากมีคำบุพบท

หลักไวยากรณ์จีน 
ประโยคที่เรียงผิดบ่อย  
การเรียงประโยคที่มีคำบุพบท



จากประสบการณ์ที่สอนภาษาจีนมา พบว่านักเรียนไทยค่อนข้างมากจะงงกับการเรียงลำดับคำของประโยคที่มีคำบุพบท  เนื่องจากมีการเรียงลำดับที่ต่างกับประโยคภาษาไทย            

คำบุพบทภาษาจีน อาทิ  给、跟、对、向、朝、往、按、从、。。。

รูปประโยค บุพบท 1
             


                                                    รูปประโยคที่มีคำบุพบท

รูปประโยค
     
ประธาน  +  บุพบท +  กรรมที่เป็นเป้าหมาย +  กริยา +   คำอื่นๆ   
 张碧云老师       对           汉语近义词            做了     一个研究 。 
แปลว่า  จางปี้หวินเหล่าซือได้ทำการศึกษาวิจัยเกี่ยวกับคำศัพท์จีนที่มีความหมายใกล้เคียงกัน
     วิธีจำ
     คำบุพบท วิธีการเรียงประโยคจะแตกต่างจากภาษาไทย 
     เวลาแปลต้องแปลจากคำกริยาข้างหลังก่อน
      โดย สุวรรณา สนเที่ยง
      14 กรกฎาคม 2015

Grammar Conj.  
     ลองฝึกทำแบบฝึกหัดที่ใช้คำบพบทสัก 3 ข้อที่อยู่ในส่วนของการเขียน ข้อสอบ HSK5  


......................................................
นอกจากนี้ ยังพบว่ามีประโยคที่ผู้เรียนภาษาจีนเรียงผิดบ่อย คือ  
ประโยคที่มีคำบุพบท  对_________感兴趣。(สนใจต่อ ……………….. )
ลองดูรูปประโยค  ตัวอย่างการใช้  ตัวอย่างการเรียงผิด  และ หลักการจ ำจากเหล่าซือสุวรรณา รวมทั้งลองฝึกเรียงประโยคสองข้อนะคะ
เพื่อจะได้นำไปใช้ใช้สื่อความได้อย่างถูกต้อง  และใช้เตรียมสอบ HSK4 / HSK5 /‪#‎PATจีน‬ ได้ด้วยค่ะ
Grammar Prep Interrested in
        
       สังเกตตัวอย่างที่เรียงผิดนี้นะคะ 
Grammar Prep Interrested in X
     
   Tips: หลักการจำ (จากเหล่าซือสุวรรณา)
    ห้ามมีกรรม (เป้าหมาย) ตามหลังคำว่า 感兴趣

     เก็บจากคลาสเรียนภาษาจีนขั้นกลาง 
     และคลาส HSK5  
     ของห้องเรียนอาจารย์สุวรรณา สนเที่ยง     

ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ใกล้บีทีเอสตลาดพลู

เรื่องเกี่ยวข้อง
http://www.futurec-cn.com/ประโยคภาษาจีนที่มักเรียงผิด /

#‎HSK5‬ ‪#‎HSK4‬ ‪#‎เรียนภาษาจีน‬ ‪#‎การใช้บุพบท‬
 facebook: Suwanna Future C
 www.futurec-cn.com


อ่านเรื่องนี้

 ..๑๑๑๑๑



อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
  ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ Flag Counter

วันจันทร์ที่ 13 กรกฎาคม พ.ศ. 2558

วิธีคิดที่ทำให้ชีวิตดีมีความสุข เก็บจากห้องเรียนภาษาจีน HSK5 (ชุดที่ 1)


การเรียนภาษาจีน ก็เช่นเดียวกับการเรียนภาษาต่างประเทศทุกภาษา
ที่จะรับเอาวัฒนธรรม แนวคิด หลักปรัชญาของคนในภาษานั้นๆ มา 
ในแบบเรียนภาษาจีน ก็จะสอดแทรกแนววัฒนธรรมจีน  วรรณกรรมจีน  โปรโมทแหล่งท่องเที่ยวของจีน อาหารจีน สถานที่ซึ่งเป็นมรดกโลก ฯลฯ 
แต่ที่เหล่าซือชอบมากที่สุด เห็นจะเป็นแนวข้อสอบ HSK (การสอบวัดระดับความรู้ภาษาจีน) 
เพราะมีเนื้อหาที่ให้แง่คิด ให้แนวทาง มีประโยชน์ต่อการนำไปปรับใช้กับการดำเนินชีวิต
ไม่ใช่เป็นแนวที่ให้ท่องจำเอาไปใช้สอบ
.............................................................
เรื่องที่นำมาโพสต์นี้ เป็นเนื้อหาส่วนหนึ่งที่ปรากฎในข้อสอบจริงของ HSK5
ที่เหล่าซือสอนอยู่ช่วงนี้  ซึ่งได้แปล อธิบายให้นักเรียนฟังรวมทั้งเพิ่มความเห็นส่วนตัวลงไปด้วย
...................................... 
(一)
อะไรคือความสุข ?

快乐是由个人内心的看法决定的。
“ความสุข” ตัดสินโดยทัศนคติ วิธีคิดของแต่ละคน

  Happiness  

หลักไวยากรณ์ในประโยคนี้ คือ การเรียงประโยคที่มีบุพบท 由 (โดย By) ..
快乐是由个人内心的看法决定的。
由 (โดย By) .......(ผู้กระทำ)........决定的。 (เป็นการตัดสินโดย / ชี้ขาดโดย / ขึ้นอยู่กับ.... )
................................................

 
 (二)
ความแตกต่างของคนมีความสุขกับคนไม่มีความสุข เป็นอย่างไร ?
 
快乐的人常说“我帮你”
คนที่มีความสุข มักพูดว่า “ฉันช่วยเธอนะ”
烦恼的人爱说“你帮我”
ส่วนคนที่ไม่มีความสุข ชอบพูดว่า “เธอช่วยฉันสิ”


Happiness (2)
。。。。。。。。。。。。。。

(三)

การได้ช่วยคนอื่นเป็นความสุข

在帮助他人的过程中你会发现自己的价值,会有一种成就感。
คุณจะค้นพบคุณค่าของตัวเองและเกิดความภาคภูมิใจในระหว่างที่ช่วยเหลือคนอื่น

คำคม ช่วยเหลือคนอื่น
       
ในระหว่างที่ช่วยทำอะไรบางอย่างให้ใครสักคน  เราจะเกิดความรู้สึกว่าตัวเรามีค่า         
รู้สึกอย่างนั้นจริงๆ  เป็นอะไรที่เงินทองทดแทนไม่ได้ 
คลาสเรียนของเหล่าซือ ไม่ได้เรียนแต่ความรู้ด้านภาษาจีนเพียงอย่างเดียว ไม่ได้เน้นติวเพื่อสอบ (แต่นักเรียนของเราส่วนใหญ่สอบได้คะแนนดี และมีหลายคนได้ทุนรัฐบาลจีนด้วยความรู้จริง ไม่ใช่ท่องจำ)   เรายังเรียนรู้วิธีคิดและแนวทางที่นำไปประยุกต์ใช้กับชีวิตจริงอีกด้วย

มีแต่ความรู้ แต่ขาดแนวคิดที่ดี ชีวิตก็อาจหาความสุขไม่ได้  
เก็บจากห้องเรียน ‪#‎HSK5‬ 
facebook: Suwanna Future C
www.futurec-cn.com
ภาพประกอบ ภาพสุดท้าย เหล่าซือถ่ายจาก BLCU Beijing เมื่อปี 2011
..............................................


แง่คิดที่ 4 ในเอนทรี่นี้ ไม่ได้มาจากตัวอย่างข้อสอบ HSK5 ในคลาสเหล่าซือ
แต่มาจากชื่อหนังสือเล่มหนึ่ง

(四)

不生气,就不生病。
不 = ไม่ 
生气 = โมโห โกรธ อารมณ์เสีย 
就 =  ก็ 
 生病 =  ป่วย ไม่สบาย
不生气,就不生病。(ไม่อารมณ์เสีย ก็ไม่ป่วย)

เหล่าซือขอแปลวลีนี้ตามใจตัวเองว่า
" อารมณ์ดี สุขภาพก็จะดี "
" ไม่ขึ้โมโห สุขภาพจิตก็จะดี "

อารมณ์ดีทุกวัน สุขภาพดีทุกวันนะคะ 
จากเหล่าซือสุวรรณาค่ะ
再见!

ไม่ขี้โมโห

เกร็ดเล็กเกร็ดน้อยจากห้องเรียนของฉัน
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。


善良与聪明
ความดีกับความฉลาด
聪明是父母的基因传下来的,但善良是培养出来的。
ความฉลาดถ่ายทอดจากยีนพ่อแม่ ส่วนความดีเกิดจากการปลูกฝังและการอบรม
สุวรรณา สนเที่ยง
2015-07-27 หาดชะอำ
ข้อความภาษาจีนและไทยเหล่าซือสุวรรณาแต่งขึ้นเอง ถ่ายภาพเอง
จึงขอใส่เครดิตเพื่อเป็นกำลังใจให้ตัวเองค่ะ

Shanliang Yu Congming




สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย  อนุญาตให้แบ่งปันได้  โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง และไม่เพื่อการค้า
  สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์ ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.
  
Flag Counter ..๑๑๑๑๑



อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้ ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ Flag Counter

วันศุกร์ที่ 10 กรกฎาคม พ.ศ. 2558

แง่คิดจากข้อสอบภาษาจีน HSK5 เรียนและทำอย่างเดียว ไม่คิดวิเคราะห์



光学不思考,光做不思考,不会有进步的。
เรียนอย่างเดียว ทำลูกเดียว ไม่คิดวิเคราะห์ ขาดจินตนาการ ไม่ก้าวหน้า
คำว่า 思考 หมายถึงคิดแบบไตร่ตรอง วิเคราะห์หาเหตุผล  
ข้อความภาษาจีนข้างต้น อยู่ในตัวอย่างข้อสอบภาษาจีน HSK ระดับ 5 
                    
เวลาสอนนักเรียนเตรียมสอบ สิ่งที่เหล่าซือคิดและบอกกับนักเรียนก็คือ  การเรียนแบบท่องอย่างเดียว  เพื่อสอบอย่างเดียว  ไม่สามารถพัฒนาตัวเองได้ แต่จะต้องฝึกคิดวิเคราะห์ พิจารณาหาเหตุผล ไตร่ตรอง กลั่นกรองเอาความรู้นั้นไปใช้ต่อยอด  และจินตนาการ สร้างสิ่งใหม่ๆ  พัฒนาองค์ความรู้นั้นให้ลึกมากขึ้น 

ถ้าเรียนเพื่อสอบอย่างเดียว  อัดสิ่งต่างๆ เข้าสมองเหมือนถูกบังคับให้กินอะไรบางอย่าง  จะเกิดความกดดัน  รู้สึกจืดชืดน่าเบื่อ ไม่มีรสชาติ  ไม่ทำให้เกิดความรู้สึกที่อยากรู้มากขึ้น 
สอบเสร็จก็ลืม หรือทิ้งความรู้นั้นไป  เพราะคิดว่าได้ "บรรลุวัตถุประสงค์" ของการเรียนสมบูรณ์แล้ว

การเรียนรู้ไม่ควรจำกัดอยู่แค่ "การสอบ" 
องค์ความรู้ที่แท้จริง และ " วิธีคิด " เป็นปัจจัยสำคัญที่จะช่วยให้ผ่านการทดสอบของชีวิตจริงได้


เหล่าซือคิดว่า 
กุญแจสำคัญในการประสบความสำเร็จมากน้อยแค่ไหนในการเรียน  
ก็คือเปลี่ยน "วิธีคิด" ของตัวเองก่อนค่ะ

เหล่าซือสุวรรณา
2015-07-10 




เก็บจากคลาสเรียนของศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

#จากตัวอย่างข้อสอบHSK5  #ภาษาจีนขั้นสูง
#ฟิวเจอร์ซีทำเลสะดวกที่สุดย่านฝั่งธนฯ #HSK5

www.futurec-cn.com


..๑๑๑๑๑

วันอังคารที่ 7 กรกฎาคม พ.ศ. 2558

สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ชุดที่ 2 ทะเลทุกข์ไร้ขอบเขต กลับใจคือฟากฝั่ง



สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ที่เป็นพุทธคติ
苦海无边,回头是岸。
ทะเลทุกข์ไร้ขอบเขต กลับใจคือฟากฝั่ง
The sea of bitterness has no bounds, repent and the shore is at hand.


ความหมาย  
ผู้ที่เคยทำบาป  ก่อกรรมทำเข็ญ  ขอให้กลับตัวกลับใจ  ย่อมมีทางให้เดินต่อไป  

ไม่ต้องจมอยู่ในทะเลแห่งความทุกข์อีกต่อไป

สำนวนนี้ เป็นหนึ่งในสำนวนจีนโบราณที่อุปมาได้อย่างลึกซึ้งกินใจ มีความเป็นอมตะ เป็นสัจธรรมที่ผ่านการพิสูจน์ด้วยกาลเวลานับพันปี 
เหล่าซือเห็นสำนวนนี้มาตั้งแต่วัยเด็กที่เริ่มอ่านกำลังภายในจีน และนำมาเตือนสติตัวเองในการดำเนินชีวิตตลอดมา

พบสำนวนนี้บันทึกไว้ใน “คำพูดของจูจื่อ” (宋· 朱熹《朱子语类》)
ในสมัยราชวงศ์ซ้ง ประมาณ 900 ปีก่อน
แต่สันนิฐานว่ามีการใช้สำนวนนี้มากว่า 1400 ปี โดยมีข้อมูลระบุว่า 
คำนี้มาจากภาพวาดผนังถ้ำโบราณ
จึงสันนิฐานว่าเกิดในสมัยราชวงศ์ถัง ซึ่งเป็นยุคที่ศาสนาพุทธรุ่งเรืองมากในจีน
ภาพวาดผนัง (ถ้ำ) ส่วนมากจึงเกิดในยุคนั้น

ท่านโกวเล้ง ได้นำสำนวนจีนนี้มาสอดแทรกไว้ในนวนิยายจีนกำลังภายในของท่าน และมีผู้นำมาแปลเป็นภาษาไทย เข้าใจว่า ท่าน น.นพรัตน์ เป็นผู้ประพันธ์คำไทยไว้

ขอคารวะทุกท่านที่ประพันธ์คำ บันทึก และแปลสำนวนจีนดีๆ เหล่านี้ไว้เป็นมรดกทางด้านวัฒนธรรมจีนสืบต่อๆ กันมานับพันปี
สุวรรณา สนเที่ยง




ภาพประกอบ
เหล่าซือสุวรรณาถ่ายจากทะเลอันดามัน จังหวัดตรัง

ขอขอบคุณ

                                          พื้นที่ของกูเกิลบล็อก ที่ให้โอกาสในการเผยแพร่สิ่งที่คิดและทำ 




..๑๑๑๑๑



อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่อง ขอบคุณที่ท้วงติงและร่วมแสดงความคิดเห็นFlag Counter

วันพุธที่ 1 กรกฎาคม พ.ศ. 2558

สุดยอดสำนวนจีนอมตะ 1 酒逢知己千杯少 / 有缘千里来相会


มีสุดยอดสำนวนจีนอมตะจำนวนมาก ที่คนไทยคุ้นหู และรับเอามาใช้ในภาษาไทยคล้ายๆ กัน

ส่วนมากจะเป็นคำที่มีความหมายอุปมา ลึกซึ้งกินใจ และมีความเป็นอมตะ เป็นสัจธรรมที่ผ่านการพิสูจน์ด้วยกาลเวลานับพันปี
เหล่าซือชอบสำนวนจีนมาตั้งแต่เด็ก มันติดตรึงอยู่ในความจำตลอด หลายๆ คำก็ใช้เป็นแนวคิดและแนวทางในการดำเนินชีวิตได้  
มีความตั้งใจว่า จะแปลสุดยอดสำนวนจีนที่ตัวเองชื่นชอบด้วยสำนวนภาษาไทยของตัวเองเก็บไว้
แม้ว่าแปลออกมาจะไม่ค่อยสละสลวยนัก แต่ก็อยากแปลแบบรักษาเนื้อหา - ความหมายเดิมๆ ของต้นฉบับภาษาจีนโบราณไว้ 
และจะทยอยนำมาเผยแพร่ใน
เว็บไซต์  www.futurec-cn.com 
facebook: Suwanna Future C  
บล็อก suwannas.blogspot.com   

ในเอนทรี่นี้ ขอนำสุดยอดสำนวนจีนอมตะที่เหล่าซือชื่นชอบที่สุดมาฝากสองสำนวนก่อนค่ะ

(1) สำนวน 酒逢知己千杯少,话不投机半句多。

เหล่าซือขอแปลว่า
" พบคนรู้ใจ ดื่มกันพันจอกยังว่าน้อย 
 คุยไม่ถูกคอ ครึ่งคำก็มากเกิน "
半句 แปลว่า ครึ่งประโยค แต่เหล่าซือขอแปลว่า "ครึ่งคำ" ละกัน



อุปมา 
ถ้าเจอคนรู้ใจ คนที่ชอบหรือคิดอะไรคล้ายๆ กัน ก็จะคุยกันสนุกสนานไม่รู้เบื่อ คบหาเป็นมิตรกันต่อไป
แต่ถ้าเจอคนคุยไม่ถูกคอ รสนิยมหรือนิสัยต่างกันมาก คุยแล้วก็ไม่สนุกเลย ก็ไม่อยากจะสานความสัมพันธ์กันต่อไป
ภาพประกอบ
แก้วโค้ก กับ น้ำจิ้มสุกี้หม้อไฟเนื้อแพะ (ที่เหล่าซือถ่ายจากค่ายซัมเมอร์ปักกิ่ง 2011 ) ไม่ใช่ไวน์นะคะ

...............................................


สุดยอดสำนวนจีนอมตะอีกคำที่เหล่าซือชื่นชอบที่สุด ก็คือคำนี้ค่ะ

(2) 有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
      หากมีวาสนาต่อกัน ห่างกันพันลี้ยังพบกัน..........

มีวาสนาต่อกัน ไม่ได้หมายถึงแค่หนุ่มสาวบรรจบมาเจอกันเท่านั้น
ยังหมายถึงการได้เกิดเป็นครอบครัวเดียวกัน
การได้พบกัลยาณมิตร
การได้พบผู้เกื้อหนุน
เจอครูดี นักเรียนดี

ยังลึกซึ้งกินใจรวมไปถึง
ความทุกข์ที่พบแล้วไม่สมหวัง

ภาพประกอบ
เหล่าซือถ่ายจากสวนดอกไม้หมื่นบุปผา อ.เบตง จ.ยะลา


ขอขอบคุณ พื้นที่ของกูเกิลบล็อก


ที่ให้เราได้แบ่งปันสิ่งที่คิดและทำ

..๑๑๑๑๑




อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่อง ขอบคุณที่ท้วงติงและร่วมแสดงความคิดเห็นFlag Counter