หน้าเว็บ

วันศุกร์ที่ 30 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

คำจีนทับศัพท์ ประเทศไทย ( 泰国 ) มีความหมายว่าอย่างไร

คำจีนทับศัพท์ประเทศไทย มีความหมายว่าอย่างไร
泰国 (ไท่กว๋อ) ประเทศไทย
ทราบไหมว่า อักษรจีนที่ใช้ทับศัพท์คำว่า "ไทย" (泰 ออกเสียงว่า "ไท่" ) นี้  มีความหมายว่าอะไร

泰     ออกเสียงว่า "ไท่" แปลว่า สันติสุข สงบสุข
泰国 (ไท่กว๋อ)  ประเทศไทย  จึงแปลว่า
ประเทศที่สงบและสันติ




 คำว่า 泰 (ที่ใช้ทับศัพท์ 泰国) เป็นชื่อภูเขา 泰山 (Tàishān ไท่ซั้น)  
ซึ่งเป็นขุนเขาอันดับ 1  ในบรรดาขุนเขาสำคัญทั้งห้าของจีน

ถือเป็นภูผาศักดิ์สิทธิ์ มีความสำคัญทางด้านมรดกวัฒนธรรมและอารยธรรมจีนมาก  
ในอดีต  ฮ่องเต้ทุกพระองค์จะต้องเดินทางมาทำพิธีบวงสรวงสิ่งศักดิ์สิทธิ์
   เพื่อขอพรให้แก่ประเทศและประชาชน  



จึงเป็นแหล่งประวัติศาสตร์สำคัญของจีนแห่งหนึ่ง 




ในภาษาจีน มีสำนวนจีนสี่พยางค์ (成语)คำหนึ่ง
   ที่มีคำว่า 泰 อยู่ด้วย  คือ คำว่า
国泰民安  Guótài mín'ān  (กว๋อไท่หมินอั๊น) 
    แปลว่า “ประเทศสงบ ประชาร่มเย็น” 
ชื่อประเทศไทย 泰国 ที่เขียนด้วยคำทับศัพท์ภาษาจีนคำนี้  
   จึงเป็นคำที่มีความหมายดีมากที่สุดชื่อหนึ่ง
   เมื่อเทียบกับคำทับศัพท์ชื่อประเทศต่างๆ ทั่วโลก 
   คนจีนจึงมีภาพพจน์ดีมากกับประเทศไทย
   -- ประเทศที่สงบและสันติ -– 

-- ประเทศที่มีแต่สันติสุข --



#เก็บจากห้องเรียนของฉัน
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师




ขอบคุณสำหรับทุกการมาเยือนและทุกความเห็นค่ะ

  ..๑๑๑๑๑


อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้ ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ Flag Counter

วันอังคารที่ 6 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

คำคม ปรัชญาชีวิต คนที่เคยกอดคอร้องไห้ร่วมกับคุณ 和你一起哭过的人

ปรัชญาชีวิต คำคม  คติ วิธีคิด
นักกวี ญิบรอน เคาะลีล ญิบรอน ( KAHLIL GIBRAN) ศิลปินชาวเลบานอน
ซึ่งมีผลงานที่ขายดีตลอดกาลอันดับ 3 รองจากเชกสเปียร์และเล่าจื๊อ  เคยกล่าวไว้ว่า

一位著名诗人  ---   纪伯伦 曾说:
“ 和你一同笑过的人, 你可能把他忘掉,
但是和你一起哭过的人, 你却永远不忘。”
You may forget the one with whom you have laughed. but never the one with whom you have wept.

เหล่าซือถอดความว่า
"คนที่เคยหัวเราะสรวลเสเฮฮาร่วมกับคุณ  เมื่อเวลาผ่านไป คุณอาจลืมเขาไป
แต่คนที่เคยกอดคอร้องไห้ร่วมกับคุณ คุณจะไม่มีวันลืมเขาตลอดไป" 

ขอขอบคุณ คุณ @พรนุต วานิชขจร เพื่อนในเฟซบุ๊กแฟนเพจ Suwanna Future C 
ที่กรุณาช่วยขัดเกลาคำแปลไทยที่สละสลวยให้
คุณพรนุต แปลคำคมนี้เป็นภาษาไทยว่า


 " คุณอาจลืมคนที่เคยร่วมสุข (ร่วมหัวเราะ) แต่ไม่อาจลืมคนที่คุณเคยร่วมทุกข์ได้" 








可能 แปลว่า อาจจะ 
V + 过 แปลว่า เคย (่ทำอะไรบางอย่าง)
笑过  เคยหัวเราะ
哭过  เคยร้องไห้



小提示 Tip:  
เป็นคำคมที่ผู้นำจีนนำไปใช้ประกอบการกล่าวสุนทรพจน์ ในเวทีระหว่างประเทศ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云  
เก็บตกจากเฟชบุ๊ก Suwanna Future C
www.futurec-cn.com 

....................................

สำนวนจีนเพิ่มเติม

ขอเพิ่มสำนวนจีนที่มาจากคอมเมนท์ของเพื่อนบล็อกเกอร์ค่ะ

จากคุณ BlueHill

有福同享,有难同当. (มีสุขร่วมเสพ มีทุกข์ร่วมต้าน ) 


จากคุณศุภฤกษ์
สำนวนจีนของ น.นพรัตน์ ที่แปลจากนวนิยายกำลังภายในภาษาจีน ที่ว่า " ส่งกันพันลี้ ยังต้องจากกัน "  

送君千里,终须一别  อ่านว่า sòng jūn qiān lǐ,zhōng xū yì bié
พบหลักฐานมีการใช้สำนวนนี้มาตั้งแต่สมัยราชวงศ์หยวน ประมาณ 800 กว่าปีก่อน


จากคุณสำรวจฟ้า

เอาคำที่คุณสำรวจฟ้าคอมเมนท์ไว้มาเพิ่มเติมให้อีก 1 คำ
ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา ภาษาจีนใช้คำว่า
不见棺材不掉泪 Bùjiàn guāncai bù diào lè




..๑๑๑๑๑







อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้ ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ Flag Counter

วันศุกร์ที่ 2 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

ดอกไม้ประจำชาติไทย 泰国国花 ความเป็นมา ความหมาย ชื่อภาษาจีน - อังกฤษ

  

  ดอกไม้ประจำชาติไทย 泰国国花

มีความหมายดีสุดๆ ค่ะ  


ได้รับคำถามจากคนจีนบ่อยว่า 
ดอกไม้ประจำชาติของเราคือดอกอะไร ?
ได้รับการเลือกให้เป็นดอกไม้ประจำชาติไทยตั้งแต่เมื่อไหร่ ?
หมายถึงอะไร ?

หลายคนเข้าใจว่า ดอกไม้ประจำชาติของเราคือ ดอกบัว
ดอกบัวเป็นสัญลักษณ์หนึ่ง แต่ไม่ใช่ค่ะ 
ดอกไม้ประจำชาติเรา คือ ดอกราชพฤกษ์ ดอกไม้สีเหลืองอร่ามเต็มต้นที่เราเห็นในหน้าร้อนทุกปีค่ะ 

เนื่องจากดอกราชพฤกษ์ได้รับการประกาศให้เป็นดอกไม้ประจำชาติของเราเพิ่งจะสิบกว่าปีนี่เอง  คือเมื่อปี 2001 (พ.ศ. 2544)  บางคนจึงอาจจะยังไม่ทราบ

ดอกราชพฤกษ์ ( Ratchaphruek ) หรือ "ดอกคูน" นี้  ภาษาจีนเรียกได้หลายชื่อ 

บ้างเรียกว่า 金链花  Jīn liàn huā (ชื่อวิทยาศาสตร์คือ Cassia fistula) 
บ้างเรียกว่า 金急雨  Jīn jí yǔ   หรือ  黄金雨 Huángjīn yǔ

ดอกราชพฤกษ์ ภาษาอังกฤษเรียกว่า
Golden Shower or the Ratchaphruek
( Thailand’s National flower ) 

ความหมาย

สีเหลืองอร่าม สง่างาม สัญลักษณ์ของความมีเกียรติยศศักดิ์ศรี

สีเหลืองคือสีแห่งพระพุทธศาสนาและความรุ่งโรจน์ เป็นสัญลักษณ์แห่งความสามัคคีปรองดองของคนในชาติด้วย ( อาจเพราะเกี่ยวกันเป็นพวง)

จะเบ่งบานในช่วงเดือนกุมภาพันธ์ พฤษภาคม

จุดเด่นคือการผลัดใบออกจนหมดต้น เหลือไว้เพียงแค่สีเหลืองอร่ามเท่านั้น

中国朋友常提问: “ 泰国国花是什么花

我们的国花是金链花 (学名:Cassia fistula) 金莲花又叫金急雨、黄金雨。


是什么意思呢?

黄色象征佛教国,也是盛旺兴隆的意思。她代表国人的团结心连心。

国花        Guóhuā                       = ดอกไม้ประจำชาติ

盛旺兴隆 Shèng wàng xīnglóng  = เจริญรุ่งเรือง















ภาพประกอบ 
เป็นภาพดอกราชพฤกษ์ที่ถ่ายจากแถวมวกเหล็ก สระบุรี และ วัดกลาง ตลาดพลู 
คัดจาก 



Flag Counter ..๑๑๑๑๑




อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้ ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ
ยินดีแบ่งปัน แชร์ได้  แต่กรุณาอย่าก็อปปี้ตัดทอนไปโพสต์ต่อ
Flag Counter

วันพุธที่ 9 เมษายน พ.ศ. 2557

Beijing Language and Culture University 北京语言大学


Beijing Language and Culture University北京语言大学





เป็นมหาวิทยาลัยที่ดีที่สุดของจีนและของโลก
ในด้านการสอนภาษาจีนให้แก่ชาวต่างชาติ
เป็นเจ้าของทฤษฎีและผลิตบุคลากรด้าน 对外汉语教学
 Teaching Chinese as a Foreign Language (TCFL)
และเป็นศูนย์กลางในการวิจัยการสอนภาษาจีนสำหรับคนต่างชาติ
เป็นที่ผลิตตำราในการสอนภาษาจีนให้แก่คนต่างชาติทั่วประเทศและทั่วโลก

แต่ละปีจึงมีนักศึกษาต่างชาติไปเรียนที่นี่เป็นจำนวนมาก












 รูปท่านปรมาจารย์ นักปราชญ์ขงจื่อ ที่แนวคิดของท่านยังเป็นแนวหลักของการศึกษาจีน ที่ เน้นการปกครองโดยธรรม  หลักการครองตน จริยธรรม คุณธรรม  
孔子聖像 







ภายในมหาวิทยาลัย




万国城  กำแพงหมื่นประเทศ  สัญลักษณ์อย่างหนึ่งของ BLCU










Beijing Language and Culture University
北京语言大学研究生院 บัณฑิตวิทยาลัย




ท่านผู้อำนวยการบัณฑิตวิทยาลัย อาจารย์ YAN WEI 

อาจารย์ที่ปรึกษาของผู้เขียนตอนทำวิทยานิพนธ์ภาษาจีนระดับปริญญาโท 







อาจารย์ใน BLCU หลายท่าน เป็นคนเขียนตำราการสอนด้านต่างๆ ให้กับสำนักพิมพ์ PAKING UNIVERSITY 
เช่น อาจารย์ทั้งสามท่านในภาพล่างนี้ 



ศาตราจารย์ CAO WEN  (北京语言大学曹文教授)

ศาตราจารย์ SHI CHUN HONG (北京语言大学施春宏教授)
สอนระดับปริญญาโทและเอก 

ศาตราจารย์ YANG JIAN GUO (北京语言大学杨建国教授)



ภาพบน  ศาตราจารย์เฉาเหวิน  (北京语言大学曹文教授)
ผู้เชี่ยวชาญด้านวิจัยการออกเสียงภาษาจีนกลางมาตรฐาน  
ผู้อำนวยการสถาบันวิจัยการออกเสียง  BLCU

ท่านเคยให้เกียรติมาบรรยายพิเศษให้กับสถาบันสอนภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
(ในฐานะที่ผู้เขียนเป็นหนึ่งในลูกศิษย์)

ที่อาคาร BangkokCode กรุงเทพฯ  

พร้อมกับเก็บตัวอย่างการออกเสียงภาษาจีนกลางของคนไทยกลับไปใช้ในงานวิจัย 
เมื่อปี 2007 




ศ. เฉาเหวิน  น่ารักมาก กรุณามาสอนเรื่องการออกเสียงภาษาจีนกลางให้อีกครั้งในปี 2011
ครั้งนั้นมาพูดให้ "หลานศิษย์" ( ลูกศิษย์ของผู้เขียน)  ฟังในบรรยากาศสบายๆ  ที่ฟิวเจอร์ซี - ท่าพระ 



และมอบตำราเรียนใหม่ที่ท่านเขียนให้อีก 1 เล่ม  
现代语音 (曹文教授)



ศาตราจารย์ YANG JIAN GUO (北京语言大学杨建国教授) 
ท่านที่นั่งกลางแถวหลัง
ท่านเขียนตำราเรียนหลักไวยากรณ์ให้กับ สำนักพิมพ์ PAKING U.
ท่านให้เกียรติมาเยี่ยมสถาบันภาษาจีนฟิวเจอร์ซี - ท่าพระ และ "หลานศิษย์" เมื่อปี 2010 



ห้องสมุดของมหาวิทยาลัย BLUC  
北京语言大学图书馆 



ศาสตราจารย์หลี่ซื่อจือ (李世之教授)
ที่มีจิตวิญญาณความเป็นครูสูง เคยสอนอยู่ที่เมืองไทยหลายปี มีประสบการณ์สอนคนไทยมากมาย 
เป็นผู้อบรมถ่ายทอดวิธีการสอนให้แก่รุ่นผู้เขียน  


อาจารย์อีกท่านหนึ่งที่เคยเป็นพิธีกรรายการสอนภาษาจีนทาง CCTV นาน 4 ปี 

คือ ศ. JIANG LIPING (姜丽萍教授)
















ภาพนี้ไม่ใช่บรรยากาศในมหาลัย แต่เป็นที่สถานีรถไฟฟ้าปักกิ่ง  คนแน่นมากจนต้องมีพนักงานคอยช่วยดันผู้โดยสารเข้าไปในรถในช่วงเวลาเร่งด่วน






ภาพล่างคือตึก 17 ตึกหอพักนักศึกษาต่างชาติที่แพงกว่าตึกอื่นๆ




















ดูที่เท้านะคะ วิธีเดินทางไปห้องเรียนของนักศึกษาคนนี้ 
เนื่องจากมหาวิทยาลัยใหญ่มาก  
จากหอพักเดินไปห้องเรียนก็ยังพอได้เมื่อย 
ก็เลยต้องฉลาดมีเครื่องทุ่นแรงบ้าง










แต่ส่วนใหญ่ก็เดินกันปกติจนเคยชินนะคะ คนจีนน่ะเดินเก่งกว่าผู้เขียนเยอะเลย









นักศึกษาที่นี่มาจากนานาประเทศ มีทุกผิวสีและภาษา
เปรียบเหมือนสหประชาชาติน้อยๆ (小联合国)




สภาพตอนเลิกเรียน







กิจกรรมแสดงวัฒนธรรมของแต่ละชาติ




ช่วงงเมษายน ต้นไม้ใบหญ้าในมหาวิทยาลัยกำลังจะแตกใบอ่อน
แต่ก็ยังดูแห้งแล้งและหนาวมาก 








พามาดูโรงอาหารสำหรับนักศึกษาต่างชาติกัน ดูไฮโซหน่อย  อาหารก็แพงหน่อย แต่มีอาหารหลายเมือง หลายประเทศให้เลือก

















ช่วงที่ไม่ใช่เวลาพักทานข้าว  โต๊ะถึงจะว่างแบบนี้














BEIJING LANGUAGE AND CULTURE UNIVERSITY PRESS
北京语言大学出版社
เป็นสถาบันที่ผลิตตำราในการสอนภาษาจีนให้แก่คนต่างชาติทั่วประเทศและทั่วโลก
   
  


สำนักงานตั้งอยู่ในมหาวิทยาลัย 






พานักเรียนไปเยี่ยมคารวะศาตราจารย์  刘珣  LIU XUN ปรมาจารย์ที่มีชื่อเสียงในฐานะที่เป็นผู้บุกเบิกในการค้นคว้าทฤษฎีวิธีการสอนภาษาจีนเป็นภาษาต่างประเทศ (对外汉语教学理论) 


ท่านศาตราจารย์  刘珣  LIU XUN เป็นอาจารย์ของอาจารย์ทั้งหลายที่สอนภาษาจีนเป็นภาษาต่างประเทศ  เพราะท่านเป็นคนแต่งตำราที่ใช้สอนอาจารย์จากประสบการณ์ของท่านเอง
อาจารย์ชาวจีนที่แต่งตำราอยู่ในปัจจุบัน ล้วนแต่ศึกษาตามรอยและต่อยอดต่อจากของท่าน 
ท่านจึงได้รับการยกย่องจากอาจารย์ทั้งหลายว่า เป็น 巨人 หมายถึงผู้ยิ่งใหญ่

ตำราเรียน 新实用汉语课本 หนึ่งใจตำราที่ท่านศาตราจารย์  刘珣  LIU XUN  แต่งขึ้น  ได้ใช้สอนในคานาดามานานแล้ว 
ปัจจุบันยังใช้สอนนักศึกษาต่างชาติในจีน  ในอเมริกา  คานาดา และประเทศต่างๆ ทั่วโลก  ได้รับการแปลเป็นหลายภาษา (ที่เห็นในภาพคือเล่มฉบับแปลเป็นไทย) 



 ผู้เขียนเริ่มนำตำราชุดนี้มาใช้สอนตั้งแต่ปี 2004 
ปัจจุบันตำราชุดนี้ใช้สอนใน จุฬาฯ ธรรมศาสตร์ ด้วย





ภายในมหาวิทยาลัยมีศูนย์การประชุม  ที่ข้างในมีทั้งห้องประชุมสัมนา โรงแรม และ ห้องอาหาร 
北语会议中心
มีนักเรียนบางคนพักห้องเดี่ยวที่โรงแรมของ BLCU ตลอดทั้งเทอม  ค่าห้องเดือนละหมื่นกว่าบาท  รวมอาหารเช้าด้วย  พอๆ กับพักหอเดี่ยวของมหาวิทยาลัย



ร้านอาหารภายใน  BLCU  Conference Center   




















สงสัยมั้ยคะว่ารถคันยาวๆ นี่รถอะไร มาทำอะไร 



 นี่ค่ะ เป็นรถเจ้าสาว เขามาถ่ายรูปภายในมหาวิทยาลัยค่ะ มีพ่อแม่และญาติมิตรมากันด้วย
เข้าใจว่าบ่าวสาวน่าจะมีความผูกพันกับที่นี่ค่ะ 






ก่อนเทศกาลเชงเม้ง  ต้นไม้จะแห้งๆ โกร๋นๆ ไม่มีใบ
 
แต่พอหลังเชงเม้ง
ต้นไม้ก็จะเริ่มแตกใบอ่อนแบบที่เห็นในภาพล่างนี้










ต้องการสมัครเรียนที่ BLCU สมัครผ่านศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี เสียค่าใช้จ่ายเท่ากับสมัครเองทุกอย่าง แต่มีบริการจองหอพักให้ฟรี ไม่เสียค่าธรรมเนียมโอนเงินข้ามประเทศ 
เรียนภาษาจีนในไทย ติดต่อเราที่ http://www.futurec-cn.com/





..๑๑๑๑๑







อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
  ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter