หน้าเว็บ

วันจันทร์ที่ 30 พฤษภาคม พ.ศ. 2559

สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ จำด้วยภาพและจินตนาการ 雨伞

สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ จำด้วยภาพและจินตนาการ 雨伞

จะทยอยมาเพิ่มให้ทีตัวสองตัว 
ค่อยๆ สะสม   เหมือนหยดน้ำที่หยดทีละหยด  กลายมาเป็นลำธาร  เป็นแม่น้ำ  เป็นมหาสมุทร 
..................
  อักษรจีนน่าอัศจรรย์ ! พัฒนามาจากอักษรภาพ 有趣的汉字:  形象字.





ดูตัวอย่างอักษรที่แปลว่า " ร่ม "  ออกเสียงว่า  Sǎn 

        傘 

  จะเห็นเป็นภาพที่มีหลังคาร่ม มีคนอยู่ใต้ร่ม มีก้านร่มและด้ามจับด้วย

  เก็บจากห้องเรียนภาษาจีน
  ภาษาจีนขั้นต้นสำหรับคนเริ่มเรียน
  สุวรรณา สนเที่ยง


  #เรียนภาษาจีน #futurec #อักษรจีน #ฟิวเจอร์ซี #中级汉语

 ๑๑๑๑๑



อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
  ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ Flag Counter

วันอังคารที่ 24 พฤษภาคม พ.ศ. 2559

ตัวอย่างข้อสอบ HSK4 เรียงลำดับข้อความ (ชุดที่ 1)


ตัวอย่างข้อสอบ  HSK ระดับ 4 


สำหรับผู้เรียนที่รู้คำศัพท์ภาษาจีนประมาณ 1200 คำ และหลักไวยากรณ์ระดับกลาง

ลองฝึกอ่านและฝึกทำดูนะคะ

ร่วมส่งคำตอบผ่านช่องแสดงความเห็นหรือที่เฟซบุ๊คของเหล่าซือสุวรรณาได้ค่ะ


สอบอ่าน  เรียงลำดับข้อความให้ถูกต้อง




ข้อสอบแนวสร้างสรรค์












♣ เรียนให้รู้จริง ใช้งานได้จริง  สอบได้จริง  คือ นักเรียน
♣ เรียนเพื่อสอบ  คือ นักสอบ

♣  เรียนภาษาจีนจากแนวข้อสอบที่สร้างสรรค์



ตัวอย่างบางส่วนมาฝากเพื่อนๆ ก่อน  จะมาอัพเดทเนื้อหาเพิ่มเติมเรื่อยๆ

ติดตามได้จากเอนทรี่นี้ค่ะ


แบ่งปันจากห้องเรียนศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี 

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

www.futurec-cn.com


๑๑๑๑๑

***



.....
...
Flag Counter

วันศุกร์ที่ 20 พฤษภาคม พ.ศ. 2559

สุดยอดสำนวนจีน (10) 学无止境 / 活到老 学到老 การเรียนรู้ไร้ที่สิ้นสุด



สำนวนจีนคำว่า活到老 学到老》 กับ สำนวนไทย "ไม่มีใครแก่เกินเรียน"  
ต่างกันอย่างไร ?


สำนวนจีน 成语 Chinese Idioms

 วันนี้เสนอสำนวนจีนสี่พยางค์ คำว่า

  
学无止境
  xué  wú  zhǐ  jìng
การเรียนรู้ไร้ที่สิ้นสุด
ภาษาอังกฤษใช้คำว่า
        Knowledge has no limit 
    
และพังเพยจีน 俗语 คำว่า 

活到老 学到老
 Huó dào lǎo xué dào lǎo

 อยู่จนแก่ เรียนจนแก่ 

ทั้งสำนวนจีนสี่พยางค์และคำพังเพยจีนที่ยกมา
ล้วนแต่เน้นปลูกฝังให้คนเรียนรู้สิ่งใหม่ๆ ตลอดชีวิต

........... 

มีสำนวนไทยที่คล้ายกัน คือ 
- ไม่มีใครแก่เกินเรียน -
Never too old to learn


ถึงแม้สำนวนไทยกับสำนวนจีนนี้จะคล้ายกันมากก็ตาม แต่มีข้อแตกต่าง คือ
สำนวนจีน 活到老 学到老 อยู่จนแก่ เรียนจนแก่  เน้นว่า "คนเราต้องเรียนรู้ไปตลอดชีวิต" 
สำนวนไทย - ไม่มีใครแก่เกินเรียน- หมายถึง "ไม่มีอะไรที่เรียนรู้ไม่ได้ แม้อายุจะมากก็ตาม"

คำศัพท์จีนน่ารู้
学  เรียน
无  ไม่มี ไร้ซึ่ง
止  หยุด ชงัก 
境  เขตแดน พรมแดน

活  มีชีวิตอยู่ 
到  ถึง 
老  แก่ 

老  ยังมีความหมายว่า "ตายด้วยความชรา" ได้ด้วย 
  



Tip: 小提示
ปรัชญาการเรียนรู้ 
เรียนรู้สิ่งใหม่ๆ เพื่อเพิ่มคุณค่าให้กับตัวเองไร้ที่สิ้นสุด
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧


มีการนำสำนวนจีนนี้มาหยอกกันเล็กๆ

学无止境   เรียนไปเรื่อยๆ 
学到老       เรียนจนแก่ =  เรียนไม่จบสักที 


..................................................

สุดยอดสำนวนจีนอมตะนิรันดร์กาล ล้ำลึก ไม่มีวันล้าสมัยหรือตกยุค  

Chinese Idioms

สำนวนจีนเป็นมรดกอันล้ำค่าของวัฒนธรรมจีน 

ที่แฝงความหมายลึกซึ้งและมีคติสอนใจ


สำนวน ภาษิต คำพังเพย ภาษา ย่อมสะท้อนวิธีคิด วัฒนธรรมและความเป็นอยู่ของสังคมที่มันเกิดขึ้นมา

แต่ถ้าสำนวนภาษิตใด  สามารถนำไปใช้อธิบายมนุษย์ทั้งหลายในโลกนี้ได้ 
โดยไม่แบ่งชาติพันธุ์ ภาษา วัฒนธรรม และ กาลเวลา  

ผู้เขียนถือว่านั่นเป็นสุดยอดสำนวนอมตะนิรันดร์กาล



พังเพยจีน 活到老 学到老
เหล่าซือโพสต์ครั้งแรกที่โอเคเนชั่นบล็อก วันที่ 20 มีนาคม 2555 (2012)



ติดตามเราได้ที่
FB: Suwanna Future C

สำนวนจีนอื่นๆ ดูเพิ่มเติมที่ http://www.futurec-cn.com/สำนวนจีน 

สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมายลิขสิทธิ์ฉบับแก้ไขปรับปรุง พ.ศ.2558
ยินดีเผยแพร่โดยระบุแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ตอนทอน และไม่เพื่อการค้า

๑๑๑๑๑

วันพุธที่ 18 พฤษภาคม พ.ศ. 2559

ศัพท์จีนเผ็ดๆ 辣椒 พริก 不怕辣 ไม่กลัวเผ็ด 辣不怕 เผ็ดไม่กลัว 怕不辣 กลัวไม่เผ็ด

辣椒 พริก

辣椒      ภาษาจีนกลางออกเสียงว่า "ล่าเจี๊ยว"
辣          ล่า          แปลว่า   เผ็ด
很辣      เหิ่นล่า   แปลว่า    เผ็ดมาก
不辣      ปู๋ล่า       แปลว่า   ไม่เผ็ด
不太辣   ปู๋ไท่ล่า  แปลว่า   ไม่ค่อยเผ็ด




คนจีนบางท้องถิ่นชอบอาหารรสเผ็ด จึงมีสำนวนที่พูดกันติดปากว่า


不怕辣  (ปู๋ผ้าล่า   แปลว่า  ไม่กลัวเผ็ด)
辣不怕  (ล่าปู๋ผ้า   แปลว่า  เผ็ดไม่กลัว)
怕不辣  (ผ้าปู๋ล่า   แปลว่า  กลัวไม่เผ็ด)

เห็นอะไรมั้ยคะ  จากการเรียงคำสามแบบข้างบน?
.........
ในวลีตัวอย่างนี้ ภาษาจีนกับภาษาไทยมีการรเรียงคำเหมือนกันค่ะ
ว่าไปแล้ว  การเรียงคำในนี้ ก็คือไวยากรณ์จีนนะคะ 
.............
ภาษาจีนสำหรับคนเริ่มเรียนนะจ๊ะ

ต้นพริกจากกระถางที่บ้านเหล่าซือเองค่ะ

วันนี้เหล่าซือมาแปลก ไม่ใส่พินอิน แต่ใส่คำอ่านภาษาไทยแทน ฮ่าๆ

ไปถ่ายพริกในกระถางพักสายตาแป๊บค่ะ

ไปดูพริกยังโยงไปถึงภาษาจีนได้ ภาษานี้ฝังเข้าไปอยู่ในสายเลือดแล้วล่ะ
........


แถมท้ายด้วยภาษาจีนสักนิด
四川人不怕辣,贵州人怕不辣,湖南人辣不怕.
แปลว่า
คนเสฉวนไม่กลัวเผ็ด  คนกุ้ยโจวกลัวไม่เผ็ด  คนหูหนานเผ็ดไม่กลัว

สรุปว่า ใครไม่กลัวเผ็ดมากกว่ากัน ?

-----

ภาพนี้เป็น หมาล่าหม้อไฟ (หม้อไฟหมาล่า) ที่เหล่าซือถ่ายจากร้านที่นครฉงชิ่ง (เมืองฉงชิ่งเดิมเป็นส่วนหนึ่งของมณฑลเสฉวน) 
麻辣火锅 หม้อไฟหมาล่า (หรือ หมาล่าหม้อไฟ) รสจัดจ้านที่เผ็ดชาลิ้นนี้  เป็นของโปรดของนักชิม และเป็นอาหารขึ้นชื่อของฉงชิ่ง 
ใครที่ไปเที่ยวฉงชิ่งแล้วไม่ได้ชิม ถือว่ายังมาไม่ถึงฉงชิ่งนะจ๊ะ

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云








๑๑๑๑๑




อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
  ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ Flag Counter

วันพุธที่ 11 พฤษภาคม พ.ศ. 2559

คำจีนชวนสับสน 近义词 :“依靠” 跟 “依赖” พึ่งพาอาศัย Rely on(HSK6)


依靠  跟 赖 พึ่งพาอาศัย  Rely on
依靠  跟 依赖 有什么区别?(HSK6) 


คำจีนสับสน 依靠  跟  依赖 ใช้ต่างกันอย่างไร ?




ทั้งสองคำต่างก็เป็นคำกริยา ที่มีการแปลเป็นภาษาไทยว่า "พึ่งพาอาศัย"
แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า Rely on

แต่.... สองคำนี้ใช้ต่างกันอย่างไร



ความหมายที่ใช้ต่างกัน

1. คำว่า  依靠 Yīkào  หมายถึง
    การพึ่งพา การอาศัยบางสิ่งในตนเองหรือความช่วยเหลือของผู้อื่น ทำให้เกิดผลอะไรบางอย่างตามมา

2. คำว่า 依赖 Yīlài  หมายถึง
    การพึ่งพาแบบหวังพึ่ง และการอาศัยความช่วยเหลือจากผู้อื่นแบบชนิดที่ขาดไม่ได้

3. คำว่า  依靠  ใช้เป็นคำนามได้ แปลว่า "ที่พึ่งพิง"
    คำว่า  依赖  ใช่เป็นคำนามไม่ได้  เมื่อใช้เป็นคำนาม ต้องเติมคำว่า เป็น 依赖性 (การหวังพึ่ง การพึ่งพา) เช่น 依赖性太强的心理。(ความคิดที่หวังพึ่งผู้อื่นมากเกินไป) 
    依靠  可以用做名词,但  依赖 不能做名词。      

• ตัวอย่างการใช้ 依靠   
• อาศัยการสนับสนุนของพ่อแม่และความพยายามของตนเอง จึง....... 
  依靠父母的支持和自己的努力,.....

* หลังได้งานทำ ครอบครัวก็มีที่พึ่งพิง (เป็นคำนาม)
  找到工作后,全家生活有了依靠 (名词)

* หลังจากที่คุณพ่อของเขาจากไป คุณแม่กลายเป็นคนเดียวที่เขาจะพึ่งพิงได้


  他父亲离开后,母亲成了唯一可依靠的人。


。。。。。。。。


•  ตัวอย่างการใช้ 依赖 
   ทำอะไรอย่าเอาแต่หวังพึ่งคนอื่น  (พึ่งคนอื่นท่าเดียว)
   做什么都不要单依赖别人。

• อยากเรียนให้ได้ดี  อย่าหวังพึ่งแต่การติว
  想学得好,不能依赖课外补习。
近义词 คำศัพท์จีนชวนสับสน
เรียบเรียงโดย สุวรรณา สนเที่ยง 张碧
พฤษภาคม 2016 


หากมีความเห็นเพิ่มเติม  เสริมตัวอย่าง คำถาม  เห็นแย้งสามารถแสดงความเห็น
** ผ่านช่องทางที่หน้าบล็อก หรือ
** ส่งข้อความเห็นผ่านเฟซบุ๊ค Suwanna Future C
** เว็บไซต์ของฟิวเจอร์ซี 









เพิ่มเติมหลังโพสต์
การเข้าใจรากที่มาของคำศัพท์จีน  จะช่วยให้เข้าใจและแยกแยะคำสับสนจีนได้มาก
รวมทั้งคำที่ใช้ในเชิงบวก หรือ เชิงลบ เช่น
คำว่า 赖 นี้ โดยรากศัพท์เดิมใช้ในเชิงลบ  ตัวอย่างคำ เช่น
赖别人  ใช้เป็นกริย แปลว่า  โทษคนอื่น โยนความผิดให้คนอื่น
赖账      คำกริยา     แปลว่า  เบี้ยวเงิน เบี้ยวหนี้  ชักดาบ
无赖      คำนาม      แปลว่า  คนที่ไม่ทำมาหากิน พวกอันธพาล

การเรียนให้รู้ลึกถึงความหมายของคำ จำเป็นต้องเรียนจากขั้นพื้นฐานขึ้นมา
เหมือนเราเรียนภาษาไทย ต้องเริ่มจากคำโดด ทีละคำ แล้วจึงค่อยเรียนคำประสม
การเรียนโดยวิธีท่องศัพท์อย่างเดียว หรือ ใช้วิธีใช้แอพแปลภาษา
อาจพาให้เราเสียด้วยการเลือกใช้คำผิด
โดยเฉพาะเอาคำที่ใช้เชิงลบไปใช้พูดกับผู้ใหญ่หรือลูกค้าโดยไม่รู้ว่าเป็นคำหยาบคายหรือเสียมารยาท



คำอธิบายรากศัพท์คำว่า  จาก พจนานุกรมจีน-ไทย ฉบับนักเรียนนักศึกษา
เรียบเรียงโดย สุวรรณา สนเที่ยง
สำนักพิมพ์เต๋าประยุกต์ จัดจำหน่ายโดย สำนักพิมพ์เคล็ดไทย



๑๑๑๑๑



อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
  ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ  ขอบคุณสำหรับทุกความคิดเห็นFlag Counter

วันจันทร์ที่ 9 พฤษภาคม พ.ศ. 2559

คำคม คติ ภาษาจีน 不经历风雨, 怎能见彩虹?ไม่ผ่านพายุฝน


บางครั้ง บางจังหวะชีวิต เคยท้อบ้างไหม ?
เคยใฝ่ฝันถึงอนาคตและสิ่งงดงามในชีวิตไหม ?
เคยคิดอยากได้อะไรง่ายๆ ด่วนๆ บ้างไหม ?

......................................................

彩虹 cǎihóng แปลว่า สายรุ้ง รุ้งกินน้ำ
ลำแสงเจ็ดสี สเปกตรัม  (spectrum)


สำนวนคำคมจีน
      不经历风雨 怎能见彩虹               
    ไม่ผ่านพายุฝน จะเห็นสายรุ้งที่สวยสดได้อย่างไร ?
      อุปมา “ไม่ผ่านอุปสรรคและความยากลำบาก
แล้วจะพบกับสิ่งที่งดงามได้อย่างไร ? ” 

คำคมนี้ มีคนนำไปตั้งเป็นชื่อนวนิยาย
และมีสอดแทรกอยู่ในแบบเรียนภาษาจีนหลายเล่ม
ภาษาอังกฤษ ที่ใช้ในความหมายเดียวกัน อาทิ
After the storm comes the rainbow
The rainbow comes after the storm
There is a rainbow after the storm
After the storm, here comes the rainbow



อย่างภาพนี้ เกิดจากแดดจ้าๆ ต้นเดือนพฤษภาที่ส่องผ่านกระจก ถ้าไม่มีแดดก็ไม่เกิดภาพรุ้ง


เกร็ดภาษาจีน ศัพท์จีนน่ารู้
不       =  ไม่
经历   =   ผ่าน ประสบผ่าน
风      =   ลม พายุ
雨      =   ฝน  
怎      =   อย่างไร
能      =   สามารถ
见      =  พบ เห็น เจอ
彩虹  =   รุ้งกินน้ำ สายรุ้ง
..................

彩虹 ที่แปลว่า สายรุ้ง หรือรุ้งกินน้ำนี้ 

นิยมนำไปตั้งเป็นชื่อผู้หญิง หมายถึง ความสวยงาม สดใส งดงาม

แต่เมื่อตั้งกันมากๆ เข้า ก็เริ่มกลายเป็นชื่อโหลไป
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云


๑๑๑๑๑

วันพฤหัสบดีที่ 5 พฤษภาคม พ.ศ. 2559

คำคม คติ ภาษาจีน 有些事知道得太多 บางเรื่องรู้มากไปก็ปวดหัว


有些事知道得太多,
也是给自己添烦恼。
尤其是别人的事。

เรื่องบางเรื่อง
รู้มากไปก็เพิ่มความปวดหัวให้กับตัวเอง
โดยเฉพาะเรื่องของคนอื่น

หมายถึง บางเรื่องรู้ไปก็ทุกข์ใจโดยไม่เป็นประโยชน์
สุวรรณา สนเที่ยง


เรื่องบางเรื่อง ไม่จำเป็นต้องไปรู้ก็ได้ 
เรื่องบางเรื่อง รู้มากเกินไปก็เป็นการหาความทุกข์ใส่ตัวเอง

รู้ในสิ่งที่ไม่เป็นประโยชน์ ก็เหมือนการเอาขยะมาเก็บไว้เต็มบ้าน
รกจนหาของสำคัญไม่เจอ
#เหล่าซือสุวรรณา


คติจากภาษาจีนวันนี้
......................

เกร็ดคำศัพท์ัจีน 
有些事         เรื่องบางเรื่อง
知道得太多  รู้มากเกินไป
也是             ก็คือ / ก็เป็น(การ)
给自己         ให้ตัวเอง
添                 เพิ่ม / เติม
烦恼             กลุ้มใจ / ทุกข์ใจ

ขอบคุณ
ข้อความภาษาจีนบางส่วนจาก
感謝:FB.Fan page : 語錄、生活、時事。


ติดตามเราได้ที่
เว็บไซต์ www.futurec-cn.com
Youtube: https://www.youtube.com/user/suwannasontiang
Facebook : Suwanna Future C

๑๑๑๑๑

วันอังคารที่ 3 พฤษภาคม พ.ศ. 2559

ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา (1) ศัพท์การแปลและล่าม 翻译用语 อบจ. อบต.

คำศัพท์จีนคนไทยต้องใช้ แต่ไม่มีในแบบเรียนจีน 
ต้องใช้งานเมื่อเป็นล่ามหรือแปลเรื่องการบริหาร การปกครอง
อบจ. อบต. ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร 

ศัพท์การแปลและล่าม  翻译用语 

 องค์การบริหารส่วนจังหวัด (อบจ) 府行政机构 xíngzhèng jīgòu   
 องค์การบริหารส่วนตำบล (อบต) 乡行政机Xiāng xíngzhèng jīgòu

ข้อความระวังในการแปล

ความถูกต้องในการแปลและเลือกใช้คำสำคัญมาก  ถ้าเแปลผิด ใช้คำผิด  อีกฝ่ายก็จะเข้าใจผิด 
  
มีสื่อภาษาจีนในไทยบางสื่อ แปลโดยใช้คำที่มีผิดความหมาย  
โดยใช้คำว่า  "地方政府" ในการสื่อถึง "องค์การบริหารส่วนจังหวัด" และ "องค์การบริหารส่วนตำบล"   

ซึ่งคำว่า 政府 นี้ แปลว่า "รัฐบาล"  

คำว่า "地方政府"  ในประเทศจีนหมายถึง "รัฐบาลท้องถิ่น"  เพราะที่จีนมี  "รัฐบาลกลาง" ด้วย  
  
ซึ่ง "รัฐบาลท้องถิ่น" ในประเทศจีนมีขอบเขตอำนาจหน้าที่กว้างกว่ามาก รวมถึงมีอำนาจในการออกกฎหมายบังคับใช้ในเขตปกครองตนเองได้ด้วย  ความหมายจึงเป็นคนละเรื่องกับองค์การบริหารส่วนจังหวัดและองค์การบริหารส่วนตำบลของเรา



ขอบคุณความรู้จากอาจารย์ปัญญา เรืองวงศา 
ที่ปรึกษากิตติมศักดิ์ของฟิวเจอร์ซี ซึ่งเป็นผู้ที่เชี่ยวชาญด้านภาษาจีนและการแปลไทย-จีน
   



ภาพประกอบ
เก็บจากบ้านนอแล ชายแดนไทย-พม่า
ดอยอ่างขาง จังหวัดเชียงใหม่

คำศัพท์จีน
แบ่งปันจากห้องเรียนของเรา
ภาษาจีนขั้นสูง
ฟัง พูด อ่าน เขียน แปล

สุวรรณา สนเที่ยง
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

๑๑๑๑๑