หน้าเว็บ

วันจันทร์ที่ 11 มีนาคม พ.ศ. 2556

คำศัพท์ภาษาจีนที่มักใช้สับสน “泰语” “泰文” “汉语” “华语” “普通话” “国语” "中文"

( ข้อเขียนทั้งหมดนี้ เป็นลิขสิทธิ์ของสุวรรณา สนเที่ยง  ท่านใดต้องการนำไปเผยแพร่ต่อ หรือคัดลอกตอนใดตอนหนึ่ง ขอความกรุณาระบุที่มาและได้รับอนุญาตจากผู้เขียนก่อน ทั้งนี้เพื่อให้เป็นไปตามหลักจรรยาบรรณและบรรทัดฐาน )



ศัพท์จีนสับสน 泰语、泰文、汉语、华语、普通话、国语、中文
ทำไมทุกคำก็แปลว่า "ภาษาจีน" ?
       
การเลือกใช้คำศัพท์ภาษาจีนให้ถูกต้อง  เป็นส่วนสำคัญในการสื่อความอย่างถูกต้องเหมาะสม  มีคำศัพท์ภาษาจีนหลายคำที่คนไทยมักใช้ผิดหรือรู้สึกสับสน 


      วันนี้  เราจะมาคุยกันต่อเรื่องคำจีนที่เกี่ยวกับคำว่า ภาษา ”  ช่น 
 “泰语” 泰文”   汉语”  华语”  普通话”  “国语”   "中文คำเหล่านี้ใช้ต่างกันอย่างไร?


         ำว่า “语” "语言” และ 文”  เวลาแปลเป็นภาษาไทย  ต่างก็แปลได้ว่า  ภาษา ” ซึ่งไม่สามารถบ่งบอกได้ว่า 3 คำนี้มีความหมายต่างกันอย่างไร       


         ในภาษาจีน คำว่า  语言( ภาษา )  เป็นคำเรียกรวมที่หมายถึง สื่อทุกชนิดที่สามารถสื่อสารทำความเข้าใจกันได้  รวมทั้งภาษาพูด (ใช้เสียงเป็นสื่อ ) และภาษาเขียน (ใช้ตัวอักษรเป็นสื่อ)


ภาษาพูด       ใช้เสียงเป็นสื่อ  ในภาษาจีนใช้คำว่า  เช่น คำว่า  汉语、华语泰语、英语


ภาษาเขียน   ใช้ตัวอักษร (文字) เป็นสื่อ  ในภาษาจีนใช้คำว่า  เช่นคำว่า  中文、泰文、英文报、The Nation 是泰国的英文报之一

泰语   หมายถึง  ภาษาพูดที่สื่อด้วยเสียงของคนไทย  


泰文    หมายถึงภาษาเขียนที่สื่อด้วยอักษรของไทย


汉语    หมายถึง  ภาษาพูดโดยรวมทุกสำเนียงของชาวฮั่น รวมถึงภาษาแต้จิ๋ว  ภาษาฮากกกา ภาษากวางตุ้ง ฯลฯ  ( ประชากรประเทศจีนปัจจุบันแบ่งเป็น 5 ชนชาติใหญ่  ชนชาติฮั่นมีจำนวนประชากรมากกว่า 92 % ) 


ชาวจีนยังเรียก  汉语  ว่า  华语 เนื่องจากประเทศจีนสมัยโบราณมีชื่อว่าประเทศ “华夏”   ชาวฮั่นใช้คำว่า 中华民族  แทน  “ ชนชาติจีน   ชาวจีนอพยพจึงเรียกว่า  华侨( ภาษาจีนกลางออกเสียงว่า ฮว๋าเฉียว   ในประเทศไทยกลายเสียงเป็นหัวเฉียว )  ส่วนลูกหลานชาวจีนอพยพรุ่นต่อๆ มาก็เรียกว่า 华裔  (ฮว๋ายี่) ลูกหลานชาวจีนที่เกิดในไทยก็เติมคำว่า  泰国  ลงไป  เป็นคำว่า  泰国华裔 ( แปลว่าชาวไทยเชื้อสายจีน )


      ภาษาเขียนของชาวจีน  เรียกว่า  中文   ซึ่งแปลได้ว่า  ภาษากลางที่สื่อด้วยตัวอักษร  หรือ  ภาษาเขียนที่ใช้เป็นภาษากลาง  เนื่องจากชาวจีนทุกท้องถิ่น  ทุกสำเนียงใช้อักษรจีน(汉字)เป็นภาษาเขียนแบบเดียวกันในการสื่อความเข้าใจกัน


      แต่จากการที่ชาวจีนมีภาษาถิ่นหรือสำเนียงพูดท้องถิ่นที่แตกต่างกันอยู่จำนวนมาก  และบางสำเนียงออกเสียงไม่เหมือนกันเลย  เช่น คนแต้จิ๋วพูดว่า "เจียกปึ่ง" ( หมายถึงทานข้าว)  ส่วนคนฮากกาพูดว่า "ซึดฟั้น" (ทานข้าว)   สื่อกันด้วยเสียงสำเนียงของแต่ละท้องถิ่นไม่เข้าใจ  คนพูดสำเนียงแต้จิ๋ว(潮州话)สื่อกับคนพูดสำเนียงเซี่ยงไฮ้(上海话)ไม่เข้าใจ  ดังนั้น  นอกจากจะมีภาษาเขียน 中文 แล้ว   ยังจำเป็นต้องมีเสียงสำเนียงพูดที่เป็นภาษากลางในการสื่อสารเป็นทางการอีกด้วย 


      ในประเทศสาธารณรัฐประชาชนจีนเรียกสำเนียงภาษาจีนกลางนี้ว่า  普通话 (ผู่ทุ้งฮว่า ฝรั่งเรียกว่า ภาษาแมนดาริน Mandarin ) ซึ่งแปลได้ว่าภาษาธรรมดาทั่วไป 


      เมื่อประมาณ 30 ปีที่แล้ว   เราคนไทยเรียกสำเนียงพูดภาษาจีนกลางแบบ 普通话 ว่า  国语  ซึ่งแปลว่าภาษาแห่งชาติ  ปัจจุบันไต้หวันยังคงเรียกว่า 国语

    普通话   国语  ภาษาแมนดาริน  และ Mandarin จึงเป็นภาษาจีนสำเนียงเดียวกัน แต่เรียกชื่อต่างกัน  


     สมัยก่อน  แต่ละท้องถิ่นจะเรียนอักษรจีนโดยออกเสียงตามภาษาท้องถิ่นของตนเอง  คนแต้จิ๋วก็อ่านออกเสียงเป็นสำเนียงแต้จิ๋ว ฯ   ต่อมารัฐบาลจีนต้องทั้งรณรงค์ และบรรจุไว้ในการศึกษาภาคบังคับให้ทุกคนต้องเรียนภาษาจีนกลางมาตรฐาน   
    แต่ทว่า ในประเทศจีนปัจจุบัน  ก็ยังคงมีคนจีนจำนวนมากที่ออกเสียงภาษาจีนกลางได้ไม่ชัด  แม้แต่คนรุ่นใหม่  สาเหตุส่วนหนึ่งเนื่องจากในแต่ละท้องถิ่นยังนิยมใช้ภาษาถิ่นในการสื่อสารกันเอง  เช่น  ในเกาะฮ่องกง  นครกวางเจาใช้ภาษากวางตุ้ง   ที่คุนหมิงและมณฑลยูนนานใช้ภาษาจีนยูนนาน   
   อีกสาเหตุหนึ่งที่คนจีนออกเสียงจีนกลางไม่ชัด ก็คือในภาษาท้องถิ่นบางแห่ง  ไม่มีเสียงบางเสียงในภาษาจีนกลาง   ยกตัวอย่างเช่น  คนทางใต้หลายมณฑลออกเสียง แม่ กน สะกดไม่ค่อยได้  เช่น  an  ออกเสียงเป็น ang    เสียง jian ออกเป็น  jiang  เนื่องจากภาษาถิ่นของเขาไม่มีตัวสะกด แม่กน นี้       


        คำศัพท์ภาษาจีนที่คนไทยเรารู้สึกสับสนก็คือ
        ทั้ง  汉语    华语 และ  中文  ในภาษาไทยต่างก็ แปลว่า “ ภาษาจีน ” 
        泰文  กับ 泰语        ในภาษาไทยต่างก็ แปลว่า “ ภาษาไทย ” เช่นเดียวกัน  


        普通话 กับ 国语         ในภาษาไทยต่างก็ แปลว่า “ ภาษาจีนกลาง ”

    เมื่อก่อน เราจะได้ยินคนพูดว่า 你会说国语吗? 你会说华语吗?
   
    แต่ปัจจุบัน  เราจะได้ยินคนจีนถามว่า 你会说普通话吗?ซึ่งหมายความว่าคุณพูดภาษาจีนกลางได้ไหม  
   หลายปีก่อนมีเพื่อนคนหนึ่งไปที่เซี่ยงไฮ้  มีคนจีนมาถามว่า 你会说普通话吗?  (ผู่ทุ้งฮว่า แปลว่าภาษาจีนกลาง)  แต่เพื่อนเข้าใจว่าเขากำลังพูดถึง "ผู่ตุง (浦东)” ซึ่งเป็นเมืองอีกฝั่งหนึ่งของนครเซี่ยงไฮ้

    ถ้าต้องการจะถามว่า คุณมีชื่อภาษาจีนไหม  ก็จะใช้คำว่า “ 你有中文名字吗?"

สุวรรณา สนเที่ยง
-------------
ติตามเกร็ดความรู้ภาษาและวัฒนธรรมจีนเพิ่มเติม  (คลิกที่นี่ค่ะ) 


โพสต์ครั้งแรก ที่   http://www.oknation.net/blog/chineseclub/2010/11/17/entry-1

วันพุธ ที่ 17 พฤศจิกายน 2553

คำศัพท์ภาษาจีนที่มักใช้สับสน “泰语”“泰文”“汉语”“华语”“普通话”“国语” 中文 



เรียนภาษาจีนในไทย ติดต่อเราที่ http://www.futurec-cn.com/












อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้ ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ Flag Counter

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น