หน้าเว็บ

วันศุกร์ที่ 11 กันยายน พ.ศ. 2558

เรียนภาษาจีนจากเพลง 笑傲江湖 กระบี่เย้ยยุทธจักร (1) เวอร์ชั่นภาษากวางตุ้ง


จะแก่งแย่งชื่อเสียงเกียรติยศจอมปลอมไปทำไม
โลกนี้ก็เหมือนน้ำที่ไหลไปไม่แน่นอน
哪用争世上浮名    世事似水去无定

.........................


ได้รับคำถามบ่อยว่า "เหล่าซือเรียนภาษาจีนยังไงถึงเก่ง ?" 
ก็ใจรักมาก่อนค่ะ
ชอบอ่านนวนิยายจีนกำลังภายใน ดูหนัง ฟังเพลงจีน ร้องเพลงจีน 

ฟังทั้งภาษาจีนกลาง จีนกวางตุ้ง 
ตอนเป็นเด็กอ่านไม่ออกก็เดาค่ะ
ส่วนเพลงนั้น เมื่อร้องแล้วจะติดเป็นความจำถาวรเลยค่ะ 

ดังนั้น จะแนะนำน้องๆ เสมอว่า เลือกเพลงที่จะฟัง ที่จะร้องหน่อยนะ 
เพราะเพลงจะมีผลต่อวิธีคิดและความจำของเราค่ะ 
บางเพลงร้องไปแต่ไม่เกิดประโยชน์อะไร หรือพาเราเสียก็มีค่ะ

เพลงดังที่ชื่นชอบ (มากๆ) ในอดีตก่อนเริ่มลงมือทำงานค่ะ เป็นภาษากวางตุ้งที่ฟังเมื่อไหร่ก็ยังรู้สึกไพเราะอมตะทั้งเนื้อร้องและทำนองทีเดียว
เป็นเพลงประกอบหนังซีรี่ย์จีนเรื่อง "กระบี่เย้ยยุทธจักร 笑傲江湖 " เวอร์ชั่นที่แสดงโดย โจว หยุน ฟะ 

ขับร้องโดยนักร้องจีนฮ่องกงชื่อดังในยุคนั้น คือ 叶丽仪 ฟรานซิสยิบ และ 罗文 หลัวเหวิน
เพลงจีนยุคนั้น คลาสสิคตลอดกาลจริงๆ 


เนื้อเพลง ประพันธ์โดย 叶振裳 & 柳影红

เพลงนี้ขึ้นต้นด้วยประโยคที่เป็นสัจธรรม

จะแก่งแย่งชื่อเสียงเกียรติยศอันจอมปลอมไปทำไม
โลกนี้ก็เหมือนน้ำที่ไหลไปไม่แน่นอน (อันนี้เหล่าซือแปลเองนะคะ)

《笑傲江湖》主题曲
女:哪用争世上浮名             世事似水去无定
男:  要觅取世上深情            何惧奔波险径 

女: 也亦知剑是无情             会令此心再难静 

男: 那恩怨未曾问                女:纵是相聚也短暂 

男: 心中此际情                   合:此际情也可永 

男: 哪惧千里路遥遥            (女:啊  哪惧路遥遥) 

合:  未曾怕风霜劲                女:心中独留 

男:   此生还剩                     女:多少柔情

男:   悲欢往影                     女:过去悲欢往日情景

男:   此际情                        合:笑傲天际踏前程      去历几多
沧桑                       
女:   岁月匆匆再不问           男:心中此际情            合:此际情也可永

男:   哪惧千里路遥遥  (女: 啊  哪惧路遥遥)            合:未曾怕风霜劲                

女:   心中独留                     男:此生还剩              

女:   多少柔情                     男:悲欢往影                       

女:   过去悲欢往日情景        男:此际情                  合:笑傲天际踏前程   去历几多沧桑                       

女:   岁月匆匆再不问           男:心中此际情            合:此际情也可永

合:  岁月匆匆再不问            合:此际情也可永


ขอย้อนเล่าเรื่อง "กระบี่เย้ยยุทธจักร" หรือ หนังจีนบางเวอร์ชั่นใช้ชื่อไทยว่า "เดชคัมภีร์เทวดา" หน่อยนะคะ (จากบทความเก่าที่ผู้เขียนไว้เมื่อวันที่ 18 กุมภาพันธ์ 2013 ) 

กระบี่เย้ยยุทธจักร
บทประพันธ์สุดยอดเรื่องหนึ่งของท่านปรมจารย์กิมย้ง (金庸 จิ๊นยง ) 

      กระบี่เย้ยยุทธจักร  笑傲江湖  xiào ào jiāng hú ผลงานของ ท่านกิมย้ง(金庸 ภาษาจีนกลางออกเสียงว่า จิ๊นยง)

笑 xiào  แปลว่า ยิ้ม  หัวเราะ (ในที่นี้ ดิฉันเข้าใจว่าหมายถึงการยิ้มเยาะ เย้ยหยัน)  

傲 ào แปลว่า  หยิ่ง  ยะโส  แปลว่าภาคภูมิใจได้ด้วย (ในบางบริบท)  

江湖  jiāng hú แปลว่า  ยุทธจักร

      "กระบี่เย้ยยุทธจักร" ผู้เขียนจึงแปลความหมายว่า " หัวเราะเย้ยเรื่องราวของคนที่แสวงหาอำนาจ  ยิ้มเย้ยความเป็นไปของยุทธจักร
และ ภาพลวงของยุทธจักร "

      ชื่อเสียง  อำนาจ  ลาภยศสรรเสริญ  ทรัพย์สินเงินทอง  ที่หลายคนไขว้คว้า  เมื่อได้มาแล้วสุดท้ายก็เอาอะไรไปไม่ได้  

      ทุกอย่างว่างเปล่า  


เขียนโดย สุวรรณา สนเที่ยง
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
www.futurec-cn.com

http://suwannas.blogspot.com/

https://www.youtube.com/user/suwannasontiang

อ่านบทความของเหล่าซือสุวรรณาเรื่องเดิม คลิกที่นี่ http://www.oknation.net/blog/chineseclub/2013/02/18/entry-1
กระบี่เย้ยยุทธจักร 笑傲江湖 สามเพลงยอดนิยมจากหนังกำลังภายใน ได้แง่คิด




ฟังเพลงนี้ทางยูทูป คลิกที่นี่ https://www.youtube.com/watch?v=k816aJWMa0s

เครดิตผู้โพสต์เพลงกระบี่เย้ยยุทธจักร




**ฝึกอ่านคอมเมนท์เวอร์ชั่นภาษาจีน คลิกที่ลิงค์นี้

https://www.youtube.com/watch?v=6gCYpF_tXxo

笑傲江湖 葉振棠 葉麗儀


感谢: 

..๑๑๑๑๑

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น