หน้าเว็บ

วันจันทร์ที่ 29 สิงหาคม พ.ศ. 2559

คำจีนสับสน 摆 กับ 放 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

คำที่นักเรียนไทยสงสัยและสับสน เพราะแปลเป็นไทยแล้วคล้ายกัน
คำคล้าย(近义词)摆  กับ  放
What are difference between 摆 and 放 ?
“摆” 跟 “放”有何区别 ?

ทั้ง  摆 bǎi และ 放 fàng  ก็เห็นเขาแปลว่า “วาง” ทั้งสองคำ บางเว็บไซต์บอกว่า “ใช้เหมือนกันทั้งสองคำ ไม่ต่างกัน” 

สองคำนี้แทนกันได้มั้ย ? ใช้ต่างกันอย่างไร ? 

...............................
นักเรียนต้องลบ “ใช้เหมือนกัน” ออกไปจากสมองก่อน เพราะ  

“สองคำนี้คล้ายกัน แต่ไม่เหมือนกัน”  
คำที่สร้างจากรากคำสองคำนี้ ความหมายคนละเรื่องเลย




ความแตกต่างระหว่างสองคำนี้  “摆”  “放”

 เป็นคำกริยา แปลว่า วางเรียง วางเป็นระเบียบ วาง(ประดับ) วาง(แผงขายของ) 

 ก็เป็นคำกริยาที่แปลได้หลายความหมาย  นอกจากจะแปลว่า “วาง” (ไว้)    ”วาง”(อยู่) แล้ว   
     ยังแปลว่า “ใส่ลงไป”    “ปล่อย”    “ปล่อยวาง”  ได้ด้วย

(1) ตัวอย่างการใช้    

桌子上摆着花瓶。
บนโต๊ะวางประดับแจกันอยู่ ( คือวางประดับโต๊ะ)

店前摆着花树,店里摆着各种商品。
มีต้นไม้ดอกวางเรียงอยู่หน้าร้าน  มีสินค้าหลากหลายชนิดจัดเรียงอยู่ในร้าน

摆成一个圆圈形。เรียงเป็นรูปวงกลม

(2) ตัวอย่างการใช้     

桌子上放着花瓶。    บนโต๊ะ(มี)แจกันวางอยู่ (อาจวางไว้เฉยๆ หรือวางอยู่ในท่าไหนก็ได้)

这儿不能放东西。    ที่นี่วางของไม่ได้นะ

不放糖                   ไม่ใส่น้ำตาลค่ะ 
   
放学了                   เลิกเรียนแล้ว (ออกจากโรงเรียนได้)  
   
放假了                   ปิดเทอมแล้ว เย่ๆ 

放他走吧               ปล่อยเขาไปเถอะ  

ตัวอย่างคำศัพท์ที่สร้างจากรากคำ   กับ

摆放                            จัดเรียง วางเรียงเป็นระเบียบ

摆架子                        วางมาด  วางท่า  

放心                            วางใจ ไว้วางใจ

放手                            ปล่อยมือ (ละทิ้ง)

放贷                            ปล่อยกู้ ปล่อยเงินกู้ 

小提示 TIPS:
สรุปว่า   กับ 放 เป็นคำคล้าย  ใช้ไม่เหมือนกัน
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
๑๑๑๑๑



ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)


อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้ Flag Counter