หนึ่งในคำถามเกี่ยวกับราชาศัพท์ ภาษาทางการ
ช่วงนี้มีเพื่อนและนักเรียนถามมาหลายคน เกี่ยวกับการขึ้นข้อความแสดงความอาลัย
หนึ่งในนั้น ก็มีเจ้าหน้าที่หน่วยงานของรัฐแห่งหนึ่ง ซึ่งแจ้งว่าทางหน่วยงานต้องการทำเว็บลงนามแสดงความอาลัย 3 ภาษา
และได้มีการนำข้อความไทยกับอังกฤษไปแปลเป็นภาษาจีนมาแล้ว
แต่อยากจะขอให้เหล่าซือช่วยดูเรื่องการใช้คำภาษาให้อีกคน
.............
โดยภาษาไทยใช้ข้อความว่า
ปวงข้าพระพุทธเจ้า ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้
..................
เหล่าซือแนะนำให้ใช้ข้อความภาษาจีนต่อไปนี้ ซึ่งน่าจะมีความใกล้เคียงมากที่สุด (หากผิดพลาดอย่างไร ขอท่านผู้รู้ช่วยชี้แนะด้วย)
深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下
Shēnqiè āidào Pǔ mì péng· ā dù dé huángshàng bìxià
臣民深感皇恩浩荡
chénmín shēn gǎn huáng ēn hàodàng
ความหมาย
ขอน้อมแสดงความอาลัยต่อพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช อย่างสุดซึ้ง
ปวงข้าพระพุทธเจ้า ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้
深切 Shēnqiè ลึกๆ อย่างลึก ลึกยิ่ง
哀 āi โทมนัส เศร้าเสียใจอย่างยิ่ง
悼 dào อาลัย / ไว้อาลัย
臣 chén สรรพนามแทนตัวเองของขุนนาง ข้าราชการ
民 mín ประชาชน / ราษฎร / พสกนิกร
臣民 chénmín สรรพนามแทนข้าราชการและปวงประชาชนทั่วไป
皇恩 huáng ēn บุญคุณของพระเจ้าอยู่หัว
浩 hào มากมายและยิ่งใหญ่ มาจากรากคำเดิมที่แปลว่า มวลน้ำที่มากมายมหาศาล
浩荡 hàodàng (อุปมา) มากมายยิ่งใหญ่ มหาศาลจนที่สุดมิได้
皇恩浩荡 huáng ēn hàodàng พระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้ (เป็นคำคุณศัพท์)
เหล่าซือยังมีความเห็นส่วนตัวเกี่ยวกับการเลือกใช้คำศัพท์บางคำในช่วงนี้ เช่น
มีคนไทยหลายท่านใช้คำว่า 泰国国王、国王
ซึ่งคำนี้ใช้ในบริบทของชาวต่างชาติมากกว่า เพราะคำว่า 泰国国王 นี้ แปลว่า "พระมหากษัตริย์ไทย พระราชาแห่งประเทศไทย"
ถ้าเราใช้คำนี้ ก็จะแปลว่า "พระราชาประเทศไทยสวรรคต"
ในบริบท-ในฐานะที่เราเป็นคนไทย เหล่าซือเห็นว่า เราใช้คำว่า 皇上 แทนคำว่า 国王 จะใกล้ชิดกว่าและเหมาะสมกว่า
ถ้าเลือกใช้คำว่า 皇上 ก็จะแปลว่า พระเจ้าอยู่หัว(ของเรา) เสด็จสวรรคต
皇上 ในบริบทนี้ หมายถึง พระเจ้าอยู่หัวเรา
................
จากเรื่องนี้ เหล่าซือเห็นบางปัญหาที่อยากจะบอกให้นักเรียนสนใจการเรียนรู้ภาษาจีนที่เป็นศัพท์ทางการมากขึ้น และพึงระมัดระวัง เมื่อเราเติบโตขึ้นทางหน้าที่การงาน ต่อไปไม่ว่าจะเป็นครู อาจารย์ เป็นเจ้าหน้าที่ด้านการทูต เป็นคนเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์หน่วยงาน เป็นเจ้าของเว็บไซต์สอนภาษาจีน เป็นอะไรที่ต้องคุยกับแขกบ้านแขกเมือง .....ฯลฯ จำเป็นต้องใช้ภาษาให้เหมาะสม ถูกกาลเทศะ
ซึ่งเหล่าซือจะขอยกมาให้ดูเป็นตัวอย่างว่าเราพึงสนใจอะไรบ้าง
จากข้อความที่เหล่าซือแปลข้างต้น
深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下
臣民深感皇恩浩荡
ข้อความเดิมที่คนไทยส่งมาให้ดูตอนแรก เป็นแบบนี้
我们至诚顶礼,忆念您的无上慈恩 沉痛悼念普密蓬国王陛下
ซึ่งเหล่าซือเห็นว่ายังมีส่วนที่ต้องปรับแก้อยู่บางจุด
เรื่องแรก เรื่องธรรมเนียมจีน
ตามธรรมเนียมจีน เวลาจะเขียนคำไว้อาลัย ประโยคแรกจะต้องเขียนก่อนว่าไว้อาลัยใคร ไม่ใช่ขึ้นต้นว่า "เรา" 我们 และสรรพนามที่เป็นทางการก็ไม่ใช้คำว่า "เรา"
เรื่องที่สอง เรื่องการเลือกใช้คำและไวยากรณ์ภาษาจีน
ระวังอย่าใช้เครื่องแปล โดยเฉพาะเรื่องสำคัญที่ต้องใช้ภาษาทางการที่ถูกต้องแม่นยำ เพื่อหลีกเลี่ยงความผิดพลาดให้น้อยที่สุด
เรื่องที่สาม เรื่องให้คนจีนแปล
บ่อยครั่้งที่พบว่าแปลผิดพลาด โดยเฉพาะภาษาทางการ อย่างเช่นกรณีการใช้ราชาศัพท์ คนจีนยุคหลังไม่ได้ใช้ และไม่เคร่งครัดการใช้ราชาศัพท์ บางอย่างเขาก็ไม่เข้าใจบริบท
แปลในบริบทของคนต่างชาติ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
www.futurec-cn.com
Suwanna Future C
เพิ่มเติม
คำว่า "เป็นข้ารองพระบาท" ใช้คำว่า 陛下臣民 (ข้าราชการและพสกนิกรของฝ่าบาท)
ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น