มีสำนวนจีนจำนวนมากที่มาจากคำสอนทางพุทธศาสนา
เนื่องจากเป็นศาสนาที่เผยแผ่เข้าไปในจีนตั้งแต่สมัยราชวงศ์ถังเมื่อ 1400 กว่าปีก่อน
วันก่อนโพสต์เรื่องเพลงที่มีคติสอนใจจากหนังเรื่อง "วัดเส้าหลิน สองใหญ่" ปี 2011
ที่พูดถึงการแก่งแย่งฆ่าฟันชิงความเป็นใหญ่ ไล่ฆ่าคนอื่น
จนกรรมที่ก่อไว้ย้อนกลับมาที่ตนเอง โดยถูกลูกน้องตัวเองตามไล่ฆ่า
http://suwannas.blogspot.com/2013/07/blog-post.html (ดูเรื่องเก่า คลิกที่นี่)
เนื่องในวันอาสาฬหบูชาและวันเข้าพรรษา ปี 2013
ขอพูดถึงสำนวนจีนคำหนึ่ง ที่ให้คติเตือนใจว่า ถ้าสำนึกผิดแล้ว กลับตัวกลับใจเสียใหม่ได้
苦 海 无 边, 回 头 是 岸.
拼 音: kǔ hǎi wú biān, huí tóu shì àn
* ทะเลทุกข์ไร้ขอบเขต กลับใจคือฟากฝั่ง *
The sea of bitterness has no bounds,repent and the shore is at hand.
ความหมาย
ผู้ที่เคยทำบาป ก่อกรรมทำเข็ญ ขอให้กลับตัวกลับใจ ย่อมมีทางให้เดินต่อไป
ไม่ต้องจมอยู่ในทะเลแห่งความทุกข์อีกต่อไป
ที่มา
สำนวนจีนที่มาจากคำสอนของศาสนาพุทธนี้ ปรากฎในสมัยราชวงศ์ซ้ง (宋代)
เมื่อประมาณ 900 ปีที่แล้ว โดยผู้บันทึกระบุว่า ได้เห็นข้อความนี้จากภาพวาดผนัง
หมายเหตุจากผู้เขียน
พุทธศาสนาได้เผยแผ่เข้าไปในจีน และเจริญรุ่งเรืองมากในสมัยราชวงศ์ถัง คือประมาณ 1400 กว่าปีก่อน
โดยปรากฎหลักฐานว่า สมัยนั้นมีพระภิกษุชั้นสูงรูปหนึ่งซึ่งเป็นเชื้อพระวงศ์
ได้เดินทางไกลไปยังชมพูทวีป(อินเดีย) เพื่ออัญเชิญพระไตรปิฎก
โดยผ่านเส้นทางสายไหม (丝绸之路) พระรูปนั้นก็คือ
พระถังซำจั๋ง ( 唐僧)
ซึ่งต่อมาปรากฎชื่อในวรรณกรรมเอกของจีนเรื่อง "ไซอิ๋ว" (西游记)
ภาพวาดผนัง (ถ้ำ) โบราณส่วนมากจึงเกิดขึ้นในสมัยถัง
โดยเฉพาะพบจำนวนมากที่ ถ้ำมั่วกาว เมืองตุนฮว่าง (敦煌莫高窟)
สำนวน 苦 海 无 边, 回 头 是 岸 ( ทะเลทุกข์ไร้ขอบเขต กลับใจคือฟากฝั่ง ) นี้
ท่านโกวเล้ง (古龙) นักเขียนวรรณกรรมนวนิยายจีนกำลังภายใน ยุคใกล้
ได้นำมาสอดแทรกไว้ในงานประพันธ์ของท่าน
และมีผู้นำมาแปลเป็นภาษาไทยสำนวนกำลังภายใน
คำที่มีความหมายใกล้เคียงกันได้แก่ 近义词: 浪子回头、迷途知返
ส่วนคำตรงข้ามก็มี 反义词: 执迷不悟
..................................................................
放 下 屠 刀, 立 地 成 佛。
fàng xià tú daō , lì dì chéng fó
ความหมาย วางดาบเพชรฆาตลง สำเร็จเป็นพระอรหันต์
ภาษาอังกฤษ มีคนแปลไว้ว่า
to repent and be absolved of one's crimes
lay down butcher's knife, become a Buddha on the spot ; instant rehabilitation
ขอเอาภาพที่ดิฉันเคยถ่ายไว้มาประกอบเอนทรี่ค่ะ
......................................................
ขอบคุณ บล็อกเกอร์ร้อยโฉบ ที่กรุณามาแสดงความเห็นไว้ในเอนทรี่ที่แล้ว
ทำให้ดิฉันอยากนำสำนวนจีนที่เป็นพุทธภาษิตมาเขียนค่ะ
.................................................................
ขอบคุณข้อมูลต่อไปนี้ จาก 感谢 : http://baike.baidu.com/view/137382.htm
苦海无边, 回头是岸
拼 音: kǔ hǎi wú biān,huí tóu shì àn
释 义: 佛教语。意指尘世如同苦海, 无边无际, 只有悟道, 才能获得超脱。
亦以比喻罪恶虽重,只要悔改,便有出路。
英 译: The sea of bitterness has no bounds,repent and the shore is at hand.
出 处: 宋· 朱熹《朱子语类》卷五十九: “知得心放, 此心便在这里, 更何用求?
适见道人题壁云: ‘苦海无边,回头是岸。’ 说得极好。”
..................................
ขอบคุณ http://cy.5156edu.com/html4/6227.html
比喻只要悔改就有出路
佛家语, 指有罪的人只要回心转意, 痛改前非, 就能登上“彼岸”, 获得超度。
后比喻做坏事的人, 只要决心悔改, 就有出路。
近义词: 浪子回头、迷途知返
反义词: 执迷不悟、怙恶不悛
คัดจาก บทความที่เขียนโดย เหล่าซือสุวรรณา เผยแพร่ในโอเคเนชั่นบล็อก
http://www.oknation.net/blog/chineseclub/2013/07/23/entry-1
..๑๑๑๑๑
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่อง ขอบคุณที่ท้วงติงและร่วมแสดงความคิดเห็น
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น