การใช้บุพบท 从 กับ 离 ที่นักเรียนไทยบางส่วนยังสับสน
คำบุพบท 从 กับ 离 ใช้ต่างกันอย่างไร ? เรียงประโยคต่างกันอย่างไร ?
初级汉语语法:“从” 跟 “离” 的用法区别。
การเลือกใช้คำศัพท์ “从” “离”
การที่สับสนกับสองคำนี้อยู่บ้าง ก็เนื่องจากเมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษและภาษาไทยแล้ว
ทั้ง 从 กับ 离 ต่างก็มีคำว่า " from " และ " จาก " รวมอยู่ด้วย
แต่ในภาษาจีนต่างกันทั้งรูปทั้งเสียง
แต่ถ้าเราเข้าใจความแตกต่างของสองคำนี้ ก็จะจำได้ง่ายมากๆ
......................
เรามาทำความเข้าใจคำบุพบทสองคำนี้
จากการดูตัวอย่างประโยคของนักเรียนภาษาจีนของเรากัน
介词 "从" 和 "离" 的用法区别
从 กับ 离
从 แปลว่า จาก from (จาก A ถึง B )
离 แปลว่า ห่างจาก away from (A ห่างจาก B )
จำแค่นี้ ง่ายๆ ก็ไม่สับสนแล้ว
ดูตัวอย่างแต่งประโยคของ คุณจตุพร บุญศิริ นักเรียนของศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
我从四月十号到十七号去北京玩。
ฉันไปเที่ยวปักกิ่งตั้งแต่วันที่ 14 ถึงวันที่ 17 เมษายน
她家离公园大约 200 米。
บ้านของเธอไกลจากสวนสาธารณะประมาณ 200 เมตร
ตัวอย่างแต่งประโยคของ น้องนิว คุณณฐพร ส่งสวัสดิ์
从这儿到邮局很远。
จากที่นี่ไปที่ทำการไปรษณีย์ไกลมาก
คุณเข็มทิพย์ เข็มทอง แต่งประโยคว่า
从学校到你家坐车要几分钟 ?
จากโรงเรียนไปที่บ้านคุณ ต้องนั่งรถกี่นาทีครับ ?
และยังมีประโยคอื่นๆ อีก
สุวรรณา สนเที่ยง
เรียบเรียง
#แบ่งปันจากห้องเรียนของเรา
www.futurec-cn.com
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น