สุดยอดสำนวนจีนอมตะ
ที่ชาวจีนพูดกันมาแต่โบราณ และยังใช้ได้ตลอดกาล
百 闻 不 如 一 见
Bǎi wén bùrú yí jiàn
ฟังเป็นร้อยไม่เท่าเห็นกับตา
คล้ายสำนวนไทย สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น
ภาษาอังกฤษ Hundred hear not as one seeing
แต่สำนวนจีนคำนี้ มีความหมายแตกต่างจากสำนวนไทย
สำนวนไทยใช้สื่อว่า ไม่เห็นอย่าเพิ่งเชื่อ
ส่วนสำนวนจีนคำนี้ เน้นไปที่
ได้ยินได้ฟังมากต่อมาก ก็สู้สัมผัสเองสักครั้งไม่ได้
เวลานำไปใช้ระวังใช้ผิดความหมายนะคะ
เป็นสำนวนจีนที่คล้ายสำนวนไทยมาก นักเรียนไทยจึงใช้ผิดบ่อย
เป็นสำนวนจีนที่คล้ายสำนวนไทยมาก นักเรียนไทยจึงใช้ผิดบ่อย
ตัวอย่างการใช้ 《百闻不如一见》 的用法
早就听很多人说过泰国山水美如画,如今亲眼看到,果然百闻不如一见,名不虚传。
ได้ยินได้ฟังคนพูดถึงเมืองไทยว่าทิวทัศน์งดงามเหมือนภาพวาดมาก็มาก วันนี้ได้มาเห็นกับตาตัวเอง " ฟังเป็นร้อยไม่เท่าเห็นกับตา" สมคำร่ำลือจริงๆ
(ไม่ได้ต้องการสื่อว่า ไม่เห็นกับตาอย่าเพิ่งเชื่อ แต่เน้นว่า ฟังใครๆ พูดก็ไม่เท่ากับไปเห็นเอง)
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
www.futurec-cn.com
facebook Suwanna Future C ..๑๑๑๑๑
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่อง ขอบคุณที่ท้วงติงและร่วมแสดงความคิดเห็น
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น