หน้าเว็บ

วันอังคารที่ 15 กันยายน พ.ศ. 2558

问月 เพลงเอกในซีรี่ย์จีน มู่หลาน จอมทัพหญิงกู้แผ่นดิน 花木兰传奇主题曲

เพลง 问月 (ถามจันทร์)
花木兰传奇主题曲
เพลงเอกในซีรีย์จีน มู่หลาน จอมทัพหญิงกู้แผ่นดิน
เป็นเพลงบรรเลงที่ใช้ประกอบการเดินเรื่องตลอดทั้งเรื่อง


ภาพ / พินอิน โดย สุวรรณา สนเที่ยง


เข้าไปฟังเพลงนี้ได้ตามลิงค์นี้ค่ะ




http://www.tudou.com/programs/view/_weqpZNQiCE


ขับร้องโดย หวังลี่ 王莉
เนื้อร้อง
微风轻轻,百草幽香
这一抹月光怎能就在心头
肆意流淌
关山古道 清冷月娘
是谁把无边的夜儿拉长 拉长
浓情软语又惹谁的眼眶
新月如钩又诉谁的衷肠
曾记否 那年绣楼红袖香
到如今月凉思成伤
问月 月无言
月无言 伊人远
问情 情若在
..๑๑๑๑๑

วันศุกร์ที่ 11 กันยายน พ.ศ. 2558

เรียนภาษาจีนจากเพลง 笑傲江湖 กระบี่เย้ยยุทธจักร (1) เวอร์ชั่นภาษากวางตุ้ง


จะแก่งแย่งชื่อเสียงเกียรติยศจอมปลอมไปทำไม
โลกนี้ก็เหมือนน้ำที่ไหลไปไม่แน่นอน
哪用争世上浮名    世事似水去无定

.........................


ได้รับคำถามบ่อยว่า "เหล่าซือเรียนภาษาจีนยังไงถึงเก่ง ?" 
ก็ใจรักมาก่อนค่ะ
ชอบอ่านนวนิยายจีนกำลังภายใน ดูหนัง ฟังเพลงจีน ร้องเพลงจีน 

ฟังทั้งภาษาจีนกลาง จีนกวางตุ้ง 
ตอนเป็นเด็กอ่านไม่ออกก็เดาค่ะ
ส่วนเพลงนั้น เมื่อร้องแล้วจะติดเป็นความจำถาวรเลยค่ะ 

ดังนั้น จะแนะนำน้องๆ เสมอว่า เลือกเพลงที่จะฟัง ที่จะร้องหน่อยนะ 
เพราะเพลงจะมีผลต่อวิธีคิดและความจำของเราค่ะ 
บางเพลงร้องไปแต่ไม่เกิดประโยชน์อะไร หรือพาเราเสียก็มีค่ะ

เพลงดังที่ชื่นชอบ (มากๆ) ในอดีตก่อนเริ่มลงมือทำงานค่ะ เป็นภาษากวางตุ้งที่ฟังเมื่อไหร่ก็ยังรู้สึกไพเราะอมตะทั้งเนื้อร้องและทำนองทีเดียว
เป็นเพลงประกอบหนังซีรี่ย์จีนเรื่อง "กระบี่เย้ยยุทธจักร 笑傲江湖 " เวอร์ชั่นที่แสดงโดย โจว หยุน ฟะ 

ขับร้องโดยนักร้องจีนฮ่องกงชื่อดังในยุคนั้น คือ 叶丽仪 ฟรานซิสยิบ และ 罗文 หลัวเหวิน
เพลงจีนยุคนั้น คลาสสิคตลอดกาลจริงๆ 


เนื้อเพลง ประพันธ์โดย 叶振裳 & 柳影红

เพลงนี้ขึ้นต้นด้วยประโยคที่เป็นสัจธรรม

จะแก่งแย่งชื่อเสียงเกียรติยศอันจอมปลอมไปทำไม
โลกนี้ก็เหมือนน้ำที่ไหลไปไม่แน่นอน (อันนี้เหล่าซือแปลเองนะคะ)

《笑傲江湖》主题曲
女:哪用争世上浮名             世事似水去无定
男:  要觅取世上深情            何惧奔波险径 

女: 也亦知剑是无情             会令此心再难静 

男: 那恩怨未曾问                女:纵是相聚也短暂 

男: 心中此际情                   合:此际情也可永 

男: 哪惧千里路遥遥            (女:啊  哪惧路遥遥) 

合:  未曾怕风霜劲                女:心中独留 

男:   此生还剩                     女:多少柔情

男:   悲欢往影                     女:过去悲欢往日情景

男:   此际情                        合:笑傲天际踏前程      去历几多
沧桑                       
女:   岁月匆匆再不问           男:心中此际情            合:此际情也可永

男:   哪惧千里路遥遥  (女: 啊  哪惧路遥遥)            合:未曾怕风霜劲                

女:   心中独留                     男:此生还剩              

女:   多少柔情                     男:悲欢往影                       

女:   过去悲欢往日情景        男:此际情                  合:笑傲天际踏前程   去历几多沧桑                       

女:   岁月匆匆再不问           男:心中此际情            合:此际情也可永

合:  岁月匆匆再不问            合:此际情也可永


ขอย้อนเล่าเรื่อง "กระบี่เย้ยยุทธจักร" หรือ หนังจีนบางเวอร์ชั่นใช้ชื่อไทยว่า "เดชคัมภีร์เทวดา" หน่อยนะคะ (จากบทความเก่าที่ผู้เขียนไว้เมื่อวันที่ 18 กุมภาพันธ์ 2013 ) 

กระบี่เย้ยยุทธจักร
บทประพันธ์สุดยอดเรื่องหนึ่งของท่านปรมจารย์กิมย้ง (金庸 จิ๊นยง ) 

      กระบี่เย้ยยุทธจักร  笑傲江湖  xiào ào jiāng hú ผลงานของ ท่านกิมย้ง(金庸 ภาษาจีนกลางออกเสียงว่า จิ๊นยง)

笑 xiào  แปลว่า ยิ้ม  หัวเราะ (ในที่นี้ ดิฉันเข้าใจว่าหมายถึงการยิ้มเยาะ เย้ยหยัน)  

傲 ào แปลว่า  หยิ่ง  ยะโส  แปลว่าภาคภูมิใจได้ด้วย (ในบางบริบท)  

江湖  jiāng hú แปลว่า  ยุทธจักร

      "กระบี่เย้ยยุทธจักร" ผู้เขียนจึงแปลความหมายว่า " หัวเราะเย้ยเรื่องราวของคนที่แสวงหาอำนาจ  ยิ้มเย้ยความเป็นไปของยุทธจักร
และ ภาพลวงของยุทธจักร "

      ชื่อเสียง  อำนาจ  ลาภยศสรรเสริญ  ทรัพย์สินเงินทอง  ที่หลายคนไขว้คว้า  เมื่อได้มาแล้วสุดท้ายก็เอาอะไรไปไม่ได้  

      ทุกอย่างว่างเปล่า  


เขียนโดย สุวรรณา สนเที่ยง
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
www.futurec-cn.com

http://suwannas.blogspot.com/

https://www.youtube.com/user/suwannasontiang

อ่านบทความของเหล่าซือสุวรรณาเรื่องเดิม คลิกที่นี่ http://www.oknation.net/blog/chineseclub/2013/02/18/entry-1
กระบี่เย้ยยุทธจักร 笑傲江湖 สามเพลงยอดนิยมจากหนังกำลังภายใน ได้แง่คิด




ฟังเพลงนี้ทางยูทูป คลิกที่นี่ https://www.youtube.com/watch?v=k816aJWMa0s

เครดิตผู้โพสต์เพลงกระบี่เย้ยยุทธจักร




**ฝึกอ่านคอมเมนท์เวอร์ชั่นภาษาจีน คลิกที่ลิงค์นี้

https://www.youtube.com/watch?v=6gCYpF_tXxo

笑傲江湖 葉振棠 葉麗儀


感谢: 

..๑๑๑๑๑

วันพฤหัสบดีที่ 10 กันยายน พ.ศ. 2558

เกร็ดภาษาจีน ยามที่คุณอยู่กลางๆ ไม่สูงไม่ต่ำ คุณต้องรู้ตัวว่าตัวเองคือใคร


เกร็ดภาษาจีน
ฝึกภาษาได้แง่คิด

แปลโดย สุวรรณา สนเที่ยง

เพื่อน คือ สิ่งที่มีค่าที่สุด
มิตรภาพ เป็นสิ่งที่น่าทะนุถนอมที่สุด
当你在高处时
你的朋友知道你是谁;
当你在谷底时,
你才知道好朋友是谁;
当你不高不低时,
你要清楚自己是谁 !

ข้อความนี้เหล่าซือขอแปลแบบเข้าใจง่ายๆ ว่า

ยามที่คุณอยู่บนที่สูง เพื่อนรู้ว่าคุณคือใคร

ยามที่คุณอยู่ก้นเหว คุณจึงรู้ว่าเพื่อนแท้คือใคร

ยามที่คุณอยู่กลางๆ ไม่สูงไม่ต่ำ  คุณต้องรู้ตัวว่าตัวเองคือใคร


ข้อความภาษาจีนและภาพจาก  
facebook : 语录、生活、时事
https://www.facebook.com/Quotations.life168
Arts/Humanities Website




www.futurec-cn.com

..๑๑๑๑๑





อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่อง ขอบคุณที่ท้วงติงและร่วมแสดงความคิดเห็นFlag Counter

วันอังคารที่ 8 กันยายน พ.ศ. 2558

สุดยอดสำนวนจีนอมตะชุดที่ 5 รู้คนรู้หน้าไม่รู้ใจ ทวนเปิดเผย หลบหลีกง่าย


  สุดยอดสำนวนจีนอมตะนิรันดร์กาล ล้ำลึก ไม่มีวันล้าสมัยหรือตกยุค  

Chinese Idioms


สำนวนจีนเป็นมรดกอันล้ำค่าของวัฒนธรรมจีน 


ที่แฝงความหมายลึกซึ้งและมีคติสอนใจ



สำนวน ภาษิต คำพังเพย ภาษา ย่อมสะท้อนวิธีคิด วัฒนธรรมและความเป็นอยู่ของสังคมที่มันเกิดขึ้นมา


แต่ถ้าสำนวนภาษิตใด  สามารถนำไปใช้อธิบายมนุษย์ทั้งหลายในโลกนี้ได้ 

โดยไม่แบ่งชาติพันธุ์ ภาษา วัฒนธรรม และ กาลเวลา  

ผู้เขียนถือว่านั่นเป็นสุดยอดสำนวนอมตะนิรันดร์กาล



วันนี้ ผู้เขียนขอนำสุดยอดสำนวนจีนอมตะสองคำที่มีคติสอนใจ


มาฝาก


คำแรกเป็นพังเพยจีนที่ชาวไทยชาวจีนคุ้นหูกันดี จำง่าย


นั่นคือ คำว่า 


知人知面不知心

รู้คนรู้หน้าไม่รู้ใจ


We may know a man‘s exterior but not his heart.


หมายความว่า  อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน



คำนี้มีใช้มาแต่โบราณ ไม่ได้สอนให้ระแวง แต่มุ่งสอนให้ระวังคนไว้บ้าง

คำเต็มของสำนวนนี้คือ 画龙画虎难画骨,知人知面不知心。


วาดมังกรวาดเสือยากที่จะวาดให้เห็นกระดูก รู้คนรู้หน้าไม่รู้ใจ





มีสำนวนจีนโบราณอีกคำหนึ่งที่มีความหมายสอนให้ระวังคนเช่นกัน  


เป็นคำหนึ่งที่มักนำไปใช้อุปมาในการทำศึกสงคราม และสามารถนำไปใช้ประยุกต์ใช้กับเรื่องอื่นๆ ได้ด้วย 

เช่น เรื่องธุรกิจ ฯลฯ
  
เป็นคำที่มีนักประพันธ์นวนิยายจีนกำลังภายในนำไปใช้จนเป็นที่ชื่นชอบของ
คนไทยคอหนังจีนกำลังภายในเช่นกัน 

นั่นก็คือ คำว่า  



枪易躲暗箭难
ทวนเปิดเผย หลบหลีกง่าย  เกาทัณฑ์ลับ ยากระวัง 
It is easy to dodge an open spear thrust,
but difficult to guard against an arrow in the dark

หมายความว่า
หทวนที่แทงจากที่แจ้งนั้นหลบหลีกง่าย 
แต่ลูกศรีที่ยิงมาจากที่ลับนั้นยากต่อการระวัง
明来的枪容易躲开,暗中射来的箭难以提防。
สู้กันซึ่งหน้ารับมือได้ง่ายกว่าการแอบแทงข้างหลัง


คำนี้จัดเป็นสำนวนจีนประเภท 成语 
เริ่มพบว่ามีการใช้ตั้งแต่ประมาณ 800 ปีก่อน 
ยุคสมัยราชวงศ์หยวนของจีน





เรียบเรียงโดย 
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
8 กันยายน 2015

อนุญาตให้แบ่งปันได้โดยการแสดงแหล่งที่มาชัดเจน ไม่ตัดทอน ไม่ดัดแปลง และไม่เพื่อการค้า


ขอขอบคุณ 
* ท่าน น.นพรัตน์ สำหรับคำแปลไทยที่ว่า  ทวนเปิดเผย หลบหลีกง่าย  เกาทัณฑ์ลับ ยากระวัง 
* เว็บไซต์ http://www.ichacha.net/ 查查在线词典 สำหรับคำแปลภาษาอังกฤษ 

YouTube รวมสุดยอดสำนวนจีนที่เคยเขียนโพสต์ไว้ 
8 สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ที่ไม่มีวันล้าสมัย
ขออภัยที่เป็น "หนังเงียบ" ยังไม่มีเสียงบรรยายประกอบ คลิกดูที่ภาพล่างนี้




www.futurec-cn.com 

สนใจเรียนภาษาจีน
คลิกที่นี่ www.futurec-cn.com
E-mail : futurec.cn@gmail.com
..๑๑๑๑๑




อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่อง ขอบคุณที่ท้วงติงและร่วมแสดงความคิดเห็นFlag Counter

วันพุธที่ 26 สิงหาคม พ.ศ. 2558

สุดยอดสำนวนจีนอมตะชุดที่ 4 ไม่ควรคิดร้ายใคร แต่พึงระวังคนคิดร้ายเรา


สุดยอดสำนวนจีนอมตะ

谚语 Chinese Idioms

ภาษิตจีนโบราณ

害人之心不可有,防人之心不可无。




ไม่ควรคิดร้ายใคร แต่พึงระวังคนคิดร้ายเรา

จิตใจคิดร้ายผู้อื่นมิพึงมี การระวังผู้อื่นมิควรขาด




ไม่ควรคิดร้ายใคร แต่พึงระวังคนคิดร้ายเรา

เหล่าซือสุวรรณาแปลภาษาไทยไว้สองเวอร์ชั่น 
ไม่รู้ว่าเวอร์ชั่นไหนจะดีกว่ากัน


ถ้าจะแปลให้ได้ความหมายตามภาษาจีน ก็ต้องแปลว่า

害人之心不可有 จิตใจคิดร้ายผู้อื่นมิพึงมี



防人之心不可无 การระวังผู้อื่นนั้นมิควรขาด



有 แปลว่า มี  ส่วน 无 แปลว่า ไม่มี ขาด ไร้ซึ่ง



ภาษิตจีนโบราณนี้ สอนให้รู้จักป้องกันตนเอง 
อย่าประมาทไว้ใจคนมากเกินไป
คำนี้เป็นอมตะไม่มีวันล้าสมัย 


ภาษาไทยแปลโดย 
สุวรรณา สนเที่ยง
2015-08-26





     



..๑๑๑๑๑





อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่อง ขอบคุณที่ท้วงติงและร่วมแสดงความคิดเห็นFlag Counter

วันพฤหัสบดีที่ 20 สิงหาคม พ.ศ. 2558

ความรู้สึกของชาวจีนที่มีต่อคนไทย เมื่อเห็นภาพคนไทยระดมกันช่วยเหลือผู้ประสบเหตุระเบิด


       เหตุการณ์ระเบิดที่หน้าศาลท้าวมหาพรหม เมื่อวันที่ 17 สิงหาคม 2015 ทำให้พี่น้องชาวไทยและนักท่องเที่ยวต่างชาติเสียชีวิตและบาดจำนวนมาก  ในส่วนของชาวต่างชาตินั้น มีทั้งครอบครัวชาวจีนมาเลเซีย ชาวจีนฮ่องกง และ ชาวจีนแผ่นดินใหญ่ 
       หลังเหตุการณ์  มีการเผยแพร่ภาพที่คนไทยร่วมแรงร่วมใจกันช่วยเหลือผู้บาดเจ็บในเว็บต่างประเทศ  ทำให้คนต่างชาติเห็นและซาบซึ้งในความกล้าหาญ ความเสียสละของคนไทยในยามวิกฤตชีวิต
       ภาพนี้เป็นภาพหนึ่งที่โพสต์ในเพจโปรโมทการท่องเที่ยวในไทย(เพจของคนฮ่องกงที่แนะนำแหล่งท่องเที่ยวในไทย) ได้ลงภาพนี้และบรรยายภาพว่า

       網上圖片:大批泰人去紅十字會捐血,在本地的朋友可以的話請去支持嗎? 
       " คนไทยจำนวนมากพร้อมใจกันไปไปบริจาคเลือด  ถ้าเป็นไปได้อยากเชิญชวนเพื่อนๆ (ชาวฮ่องกงและชาวจีนทั่วไป) ที่อยู่ในเมืองไทยไปร่วมสมทบสนับสนุน "


       
       ใต้โพสต์ดังกล่าวมีคนคอมเมนท์แสดงความเห็นจำนวนมาก เช่น
       * 見到這情景,感動,我愛泰國 (เห็นภาพนี้แล้วสะเทือนใจ ฉันรักประเทศไทย)
       * 血不好不能捐, 只能心中支持  (เลือดไม่ดี ร่วมบริจาคไม่ได้ แต่ส่งใจไปช่วย)
       * 泰國人好友善又齊心,望傷者早日康復,香人支持你  (คนไทยเป็นคนดี ทั้งเป็นมิตรทั้งพร้อมใจ ขอให้ผู้บาดเจ็บแข็งแรงไวๆ  ชาวฮ่องกงสนับสนุนท่าน)
      * 感激善心泰国人士们都乐意捐血..  (ซาบซึ้งที่คนไทยจิตใจดีร่วมบริจาคเลือดด้วยความเต็มใจ)
      * 如果想捐錢去泰國可以點做? 或者有無其他野可以幫手? (ถ้าอยากจะร่วมบริจาคเงินไปช่วยประเทศไทย จะทำยังไง หรือมีอะไรอย่างอื่นที่พอช่วยได้บ้างมั้ย)      
      * 想問下四面神裏的職員有受傷嗎,因我拜了多年,我都認識他們
        (อยากทราบว่าคนที่ทำงานในศาลพระพรหมเป็นอะไรมั้ย เคยมาไหว้พระพรหมหลายปี รู้จักกับพวกเขา)
      * 這就是泰國人的善良、樂天、溫暖,炸彈客,該受譴責!怎麼忍心傷害這個國家的人民呢?!!
        (นี่ก็คือคนไทยที่มีจิตใจดีงาม สุขนิยม อบอุ่น คนวางระเบิดควรได้รับการประณาม ทำไมถึงใจร้ายทำร้ายประชาชนประทศนี้ได้ลงคอ)

        นอกจากนี้ ยังมีโรงแรมและร้านอาหารบางแห่งประกาศให้บริการอาหารฟรี แก่ผู้บาดเจ็บ อาสาสมัคร และญาติของผู้บาดเจ็บและเสียชีวิต ระหว่างวันที่ 18 - 24 สิงหาคมด้วย (ทางร้านระบุว่า สามารถบริการส่งให้ถึงโรงพยาบาลใกล้เคียงได้) 
       เช่น " ร้านอาหารปักกิ่ง เหล่าซานตง " อยู่ชั้น B โรงแรมสยามอินเตอร์คอนติเนนตัล ตรงข้ามศาลพระพรหม 
ประกาศว่า 
   老山東飯店四面神分店為曼谷爆炸事件中國 (含港澳台) 傷者及家屬及志願者提供為期一周的免費餐服務  (8月18日-24日)。可送餐到附近醫院。有需要的儘管聯絡。
   飯店地址:四面佛對面洲際酒店 B 層
   電話:026561615 0896867669
   聯繫人:宋小姐。
   希望可以為同胞出一份綿薄之力,祝安好。


ในฐานะของคนไทย
ขอขอบคุณแอดมินเพจ https://www.facebook.com/thailandfansforum 

泰國粉絲大本營 Thailandfans Forum 

Local/Travel Website
ขอบคุณภาพประกอบจากอินเทอร์เน็ตซึ่งเหล่าซือไม่ทราบว่ามีต้นภาพจากที่ไหน
ขอบคุณพี่น้องคนไทยและเพื่อนชาวต่างชาติที่ยืนเคียงข้างกันในยามลำบาก
แปลโดยสุวรรณา สนเที่ยง  
..................................
ข้อความที่เหล่าซือสุวรรณาเขียนขอบคุณแอดมินเพจ

泰國粉絲大本營 Thailandfans Forum และผู้แสดงความคิดเห็นภาษาจีน

胡慧冲先生:您好。 
我从您连书上看到您热心发表我们泰国人抢救死伤者的信息,包括您网友发表的意见,很感动。 
所以分享了您的 Post ,并把其中一些意见翻译成泰文登在我个人博客里,许多泰国人看了都很感动,我们衷心地感谢您,感谢各位中国朋友、港澳同胞、感谢马来西亚、新加坡以及印尼华裔们对我们的支持。 
感谢你们雪中送炭。
我代表泰国人向您致谢。
泰国:张碧云
。。。。。。。。。。。。。。

      เหตุการณ์ระเบิดที่หน้าศาลท้าวมหาพรหม ที่ชาวจีนรู้จักกันในชื่อว่า 四面佛 สี่แยกราชประสงค์ เมื่อวันที่ 17 สิงหาคม 2015 เวลา 18.55 น.  
      ในคืนนั้น  นอกจากได้มีการระดมเจ้าหน้าที่รัฐ หน่วยกู้ระเบิด และหน่วยกู้ภัยอาสาสมัคร แพทย์ - พยาบาล เจ้าหน้าที่โรงพยาบาลเข้าช่วยเหลืออย่างเร่งด่วนแล้ว
      ยังมีกลุ่มพลเมืองดีที่เห็นเหตุการณ์ มอร์เตอร์ไซต์รับจ้างอีกจำนวนมากเสี่ยงชีวิตเข้าช่วยเหลือผู้บาดเจ็บนำส่งโรงพยาบาล   
      คืนนั้น มีข่าวออกมาว่าต้องการเลือดและล่ามภาษาจีนเพื่อสื่อสารกับผู้บาดเจ็บที่เป็นชาวจีนจำนวนมาก ก็ได้มีอาสาสมัครรีบรุดไปทันทีจนแน่นโรงพยาบาล 
      ต่อมาในวันที่ 18 สิงหาคม มีพี่น้องชาวไทยพร้อมใจกันไปเข้าแถวร่วมบริจาคเลือดมากมายตั้งแต่เช้าจนมืด 

...........................
RIP 为 2015-08-17 曼谷爆炸事故所有无辜的不幸者致哀。
不幸者包括我们泰国同胞,外国朋友:马来西亚、新加坡、中国、香港、台湾等。
(张碧云)
รู้สึกเสียใจร่วมกันกับพี่น้องคนไทยทุกคน 
และขอแสดงความเสียใจกับครอบครัวผู้บริสุทธิ์ที่เสียชีวิตและบาดเจ็บในเหตุการณ์ระเบิดที่ศาลพระพรหม ราชประสงค์ กรุงเทพฯ
เหล่าซือเป็นคนหนึ่งที่ไม่สามรถร่วมบริจาคเลือดได้
ก็ขอมีส่วนร่วมออกแรงเล็กน้อยในด้านการเขียนและแปลเรื่องราวดีๆ แบบนี้แทนค่ะ
ขอคารวะผู้ที่จิตใจดีงามและเสียสละทุกท่าน
สุวรรณา สนเที่ยง
19 สิงหาคม 2015
泰国四面佛爆炸事故遇难者名单
 อยากให้ช่วยแชร์เรื่องแบบนี้ออกไปให้พี่น้องคนไทยรู้ว่า คนจีนทั่วไปเขารักคนไทย รักเมืองไทยค่ะ 
                                                             ..........................................
 ขอขอบคุณ
พื้นที่ของกูเกิลบล็อก

ทุกท่านที่สละเวลาอ่าน แสดงความเห็นทั้งผ่านหน้าบล็อกและเฟสบุ๊ก 
ทุกท่านที่ร่วมเผยแพร่ความรู้สึกดีๆ นี้ออกไป
  
ท่านไหนเห็นว่ามีดีต่อส่วนรวมและกรุณาแปลเป็นภาษาต่างประเทศอื่นๆ อีก จักขอบพระคุณยิ่ง
หากเป็นไปได้ ขอความกรุณาส่งมาเพื่อรวบรวมไว้ในเอนทรี่นี้ด้วย 


..๑๑๑๑๑

วันศุกร์ที่ 7 สิงหาคม พ.ศ. 2558

สุดยอดสำนวนจีนอมตะชุดที่ 3 天外有天 เหนือฟ้ายังมีฟ้า ใครกล้ารับเป็นสุดยอดฝีมือในยุทธจักร


สุดยอดสำนวนจีนอมตะ

ภาษิตจีนโบราณที่เป็นสัจธรรมอมตะ  เป็นข้อเตือนใจตลอดกาล

天外有天,人上有人。
Tiān wài  yǒu tiān,  Rén shàng yǒu rén

เหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือโลกหล้าย่อมมีคน

และ

一山还有一山高,强中自有强中手。
Yì shān  hái yǒu  yì shān  gāo,  Qiáng zhōng zì yǒu qiáng zhōng shǒu.

ภูผาสูงยังมีที่สูงกว่า  ยอดฝีมือย่อมมีผู้เหนือกว่า

ที่ว่าแน่ยังมีที่แน่กว่า

เป็นภาษิตจีนมีความหมายลึกซึ้งแนวปรัชญาชีวิต
ที่คนจีนใช้สอนลูกสอนหลานมาช้านาน 

เพื่อให้ตระหนักเสมอว่า อย่าได้เย่อหยิ่งทนงตัว

ใครบ้างที่กล้ารับว่าตัวเองเป็นสุดยอดฝีมือในยุทธจักร
หรือ
สุดยอดไร้เทียมทาน ? 

CN Ideom 5 Tian wai you tian
 
ที่มา  天外有天,人上有人。
   คำนี้มีที่จากบทเพลงตุนฮว๋าง (บทเพลงตุนหวง《 敦煌曲·何满子四首》) ของ  何满子
ซึี่งเป็นนักกวีและนักประพันธ์บทเพลง
มีชีวิตอยู่ในยุคสมัยราชวงศ์ถัง(唐代)ประมาณ 1400 ปีก่อน

ขอคารวะ
   ท่านที่ประพันธ์คำจีนและคำไทยอันงดงามไว้ให้ชนรุ่นหลัง

CN Ideom 6 Yi Shan hai you yi shan gao


ที่มา 一山还有一山高,强中自有强中手。 
คำนี้มีที่มจากบทประพันธ์ของ 冯梦龙 นักวรรณกรรมเอกสมัยราชวงศ์หมิง(明代)

มีชีวิตอยู่ในช่วงปี 1575 - 1646 

ตอนเป็นเด็ก เหล่าซือชอบหนังจีนฮ่องกง (หนังเพลง) ที่ดังมากเรื่องหนึ่งในยุคนั้น คือ
เรื่อง 山歌姻缘
มีฉากที่พระเอกกับนางเอกร้องเพลงโต้ตอบกัน
และในเนื้อเพลงนั้น ผู้ประพันธ์ได้สอดแทรกภาษิตจีนนี้ลงไปด้วย  
ทำให้เหล่าซือที่ชอบร้องเพลงจำภาษิตนี้ได้ขึ้นใจจนถึงทุกวันนี้
(客家山歌 คือเพลงพื้นบ้านที่ร้องกันในหมู่ชาวจีนฮากกา - ชาวจีนแคะค่ะ)

ฟังเพลงนี้และฝึกภาษาจีนได้ตามลิงค์นี้นะคะ
อัพโหลดโดย  hhc7900


CN Ideom 6 Shan ge yin yuan

      

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云 
คำแปลและภาพประกอบ 




..๑๑๑๑๑



อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่อง ขอบคุณที่ท้วงติงและร่วมแสดงความคิดเห็นFlag Counter