หน้าเว็บ

วันพฤหัสบดีที่ 27 ตุลาคม พ.ศ. 2559

20 หัวข้อแนวข้อสอบ PAT จีนที่ต้องรู้

ข้อสอบ PATจีน 20 เรื่องที่เคยออกสอบและเป็นแนวข้อสอบ ในส่วนที่เป็นความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับจีน
  เรียบเรียงโดย สุวรรณา สนเที่ยง
  24 พฤศจิกายน 2014 (2557) 

  ขออภัยที่ทำได้ไม่ค่อยรอบด้าน

  เรื่องที่เกี่ยวข้อง 

5 เทคนิคเตรียมตัวสอบ คลิกที่นี่
....
  pat-%e0%b8%84%e0%b8%a7%e0%b8%b2%e0%b8%a1%e0%b8%a3%e0%b8%b9%e0%b9%89%e0%b8%97%e0%b8%b1%e0%b9%88%e0%b8%a7%e0%b9%84%e0%b8%9b     

แนวข้อสอบ PAT 7.4 ความรู้ทั่วไป ที่เคยออกสอบ
      
-  ชื่อทางการของ 中国  คือ 中华人民共和国        
-  ปีที่ก่อตั้ง 中华人民共和国  คือ  公元 1949 年 10 月 1 日        
-  วันชาติจีน 中国国庆日  คือ  10 月1 日        
-  นายกรัฐมนตรีจีนคนปัจจุบัน 中国现任总理  คือ 李克强       
-  ประธาน/ประธานาธิบดีจีนคนปัจจุบัน 中国现任主席  คือ 习近平       
-  ธงชาติจีน มีดาวสีเหลืองใหญ่ 1 ดวง กับ ดาวสีเหลืองเล็ก 4 ดวง               
   中国国旗  有  一颗大黄星和四颗小黄星       
-  สกุลเงินจีน 中国货币 คือ  人民币 .................

  * ผู้นำสูงสุดของจีน ใช้คำว่า 主席  ซึ่งแปลว่า "ประธาน" แต่สื่อมวลชนไทยใช้คำว่า "ประธานาธิบดี"  
 " 主席" คนปัจจุบันของจีนคือ สีจิ้นผิง 习近平
  (เมื่อก่อนได้ยินแต่คำว่า ประธาน เช่น ประธานเติ้งเสี่ยวผิง)
  คำจีนก็ยังใช้ 主席 เหมือนเดิมไม่ได้เปลี่ยน 
แต่คำไทยไม่รู้กลายเป็นประธานาธิบดีไปได้อย่างไร ? 
.....

    capture-20141124-141505

จากภาพบน หัวข้อที่ 3 
中国文明摇蓝  อู่อารยธรรมจีน (แหล่งกำเนิดอารยธรรมจีน) 
มีการเรียกอีกอย่างว่า 中国文化摇蓝 อู่วัฒนธรรมจีน
ข้อนี้คำตอบคือ 中国文明摇篮 - 黄河与长江
  文明 (อารยธรรม) 
摇篮 (เปล) แหล่งกำเนิดอารยธรรมจีน  
ข้อสอบแพทจีน เคยออกสอบ 中国文明摇篮  คือที่ไหน ?  
เมื่อก่อน ตอบ แม่น้ำเหลือง 黄河  
ปัจจุบันจีนได้ข้อสรุปใหม่ว่า “ทั้ง 黄河与长江”   
ถ้าตัวเลือกที่ข้อสอบให้มา 黄河 กับ 长江 แยกข้อกัน ให้ตอบ 黄河   
(เหล่าซือสุวรรณา)
.......
%e0%b8%95%e0%b8%b1%e0%b8%a7%e0%b8%ad%e0%b8%a2%e0%b9%88%e0%b8%b2%e0%b8%87%e0%b8%82%e0%b9%89%e0%b8%ad%e0%b8%aa%e0%b8%ad%e0%b8%9a-%e0%b8%ae%e0%b8%a7%e0%b9%8b%e0%b8%b2%e0%b8%87%e0%b9%80%e0%b8%ab%e0%b8%ad 

ภาพล่างนี้  มาจาก  中国文明网 http://www.chiculture.net/index.php?file=topic_description&old_id=0202

  %e0%b8%82%e0%b9%89%e0%b8%ad%e0%b8%aa%e0%b8%ad%e0%b8%9a-%e0%b8%ae%e0%b8%a7%e0%b9%8b%e0%b8%b2%e0%b8%a7%e0%b8%8b%e0%b8%b1%e0%b8%99-%e0%b8%a0%e0%b8%b2%e0%b8%9e%e0%b8%88%e0%b8%b2%e0%b8%81%e0%b9%80%e0%b8%99 
......
  เพื่อนๆ ทบทวนเตรียมไปสอบนะคะ ทำถูกเพิ่ม 1 ข้อ ได้เพิ่ม 3 แต้มค่ะ 

♣ ตัวอย่างคำเชื่อมที่ออกข้อสอบทุกปี 
PATจีน ออกสอบหลายข้อ 
虽然 .......但是 / 可是 
不管....... 也 .......
尽管........也 / 都
无论....... 也....... 
连....... 也 / 都 ..........
既然........就.........

  เมื่อเข้าใจการใช้คำเชื่อมเหล่านี้ แม้ข้อความในข้อสอบจะต่างออกไป ก็พิชิตข้อสอบได้ไม่ยากค่ะ
พยายามอีกนิด ทำข้อสอบได้เพิ่มอีกสองสามคะแนนก็มีความหมายนะคะ .......................

  ♣  ข้อควรสนใจ
เนื่องจากสอบแพทจีน จะนั่งสอบรวมกับนักเรียนที่สอบแพทภาษาอื่นๆ 
ข้อสอบบางภาษา เช่น ภาษาฝรั่งเศส ที่มีบางปีบางข้อให้ตอบได้มากกว่า 1 ข้อเลือก แต่สอบแพทภาษาจีนที่ผ่านมามีแต่คำตอบที่ถูกต้องเพียง 1 ข้อเลือก (อาจทำให้สับสน) 
เคยมีนักเรียนสอบแพทจีนสับสนและฝนคำตอบไปสองข้อเลือก 
ข้อนั้นจึงได้ 0 คะแนน 
ถ้าไม่เข้าใจ ถามอาจารย์ผู้คุมสอบก่อนทำ
.........

  Pat paper from P'Dome

  #PATจีน #เก็บากห้องเรียนฟิวเจอร์ซี ดูเพิ่มใน Facebook : Suwanna Future C .......................................

  ข้อสอบจริง PAT7.4 ที่ออกสอบ เมื่อวันอังคารที่ 25 พฤศจิกายน 2557 (ครั้งที่ 1/2558) เวลา 13.00 - 16.00
ในส่วนที่เป็นความรู้เกี่ยวกับจีน  เท่าที่มีคนมาโพสต์ไว้  รวบรวมได้ประมาณนี้ก่อน 
จะทยอยโพสต์เมื่อมีข้อมูลเพิ่ม 
ดูแล้วปีนี้ข้อสอบแพทจีนไม่ค่อยยาก

♣  ขอขอบคุณข้อมูลจากเว็บไซต์ Dek-D.com 

* 中秋节 ตรงกับวันที่และเดือน ตอบ 八月十五
黄山 อยู่ทีไหน ตอบ มณฑลอันฮุย 安徽省
上海 อยู่ส่วนไหนของประเทศจีน ตอบ ตะวันออก 东
屈原 เป็นใคร ตอบ 诗人 นักกวี
计划生育政策 (ถามเรื่องนโยบายการมีบุตรของจีน)  ตอบ 晚婚晚育,少生优生。 
ดอกไม้ที่ไม่อยู่ใน 国画四君子 คือ ดอกท้อ 桃花 ( 国画四君子 ในภาพวาดจีน ได้แก่ 兰梅竹菊)  

.......
หลักไวยากรณ์เกี่ยวกับการซ้ำคำคุณศัพท์
ออกคำว่า 漂亮 ต้องซ้ำเป็นรูป AABB 漂漂亮亮  

.........  Flag Counter   ๑๑๑๑๑
 
 
ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้ Flag Counter

วันพฤหัสบดีที่ 20 ตุลาคม พ.ศ. 2559

มีอะไรบ้างที่ต้องสนใจในการแปล เมื่อต้องเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์ แสดงความอาลัย



หนึ่งในคำถามเกี่ยวกับราชาศัพท์  ภาษาทางการ   

ช่วงนี้มีเพื่อนและนักเรียนถามมาหลายคน เกี่ยวกับการขึ้นข้อความแสดงความอาลัย
หนึ่งในนั้น ก็มีเจ้าหน้าที่หน่วยงานของรัฐแห่งหนึ่ง ซึ่งแจ้งว่าทางหน่วยงานต้องการทำเว็บลงนามแสดงความอาลัย 3 ภาษา
และได้มีการนำข้อความไทยกับอังกฤษไปแปลเป็นภาษาจีนมาแล้ว  
แต่อยากจะขอให้เหล่าซือช่วยดูเรื่องการใช้คำภาษาให้อีกคน
.............

โดยภาษาไทยใช้ข้อความว่า
ปวงข้าพระพุทธเจ้า ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้  

..................
เหล่าซือแนะนำให้ใช้ข้อความภาษาจีนต่อไปนี้  ซึ่งน่าจะมีความใกล้เคียงมากที่สุด (หากผิดพลาดอย่างไร ขอท่านผู้รู้ช่วยชี้แนะด้วย)


深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下 
Shēnqiè āidào Pǔ  péng· ā   huángshàng bìxià 
臣民深感皇恩浩荡 
chénmín shēn gǎn huáng ēn hàodàng

ความหมาย 
ขอน้อมแสดงความอาลัยต่อพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช อย่างสุดซึ้ง

ปวงข้าพระพุทธเจ้า ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้  


深切 Shēnqiè   ลึกๆ อย่างลึก ลึกยิ่ง 
哀     āi              โทมนัส  เศร้าเสียใจอย่างยิ่ง 
悼     dào           อาลัย / ไว้อาลัย 
臣     chén         สรรพนามแทนตัวเองของขุนนาง ข้าราชการ
民     mín           ประชาชน / ราษฎร / พสกนิกร 
臣民 chénmín   สรรพนามแทนข้าราชการและปวงประชาชนทั่วไป 
皇恩 huáng ēn  บุญคุณของพระเจ้าอยู่หัว
浩      hào           มากมายและยิ่งใหญ่ มาจากรากคำเดิมที่แปลว่า มวลน้ำที่มากมายมหาศาล  
浩荡 hàodàng  (อุปมา) มากมายยิ่งใหญ่ มหาศาลจนที่สุดมิได้ 
皇恩浩荡 huáng ēn hàodàng  พระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้ (เป็นคำคุณศัพท์)





เหล่าซือยังมีความเห็นส่วนตัวเกี่ยวกับการเลือกใช้คำศัพท์บางคำในช่วงนี้ เช่น 
มีคนไทยหลายท่านใช้คำว่า 泰国国王、国王 
ซึ่งคำนี้ใช้ในบริบทของชาวต่างชาติมากกว่า  เพราะคำว่า 泰国国王  นี้ แปลว่า "พระมหากษัตริย์ไทย พระราชาแห่งประเทศไทย"
ถ้าเราใช้คำนี้  ก็จะแปลว่า "พระราชาประเทศไทยสวรรคต"

ในบริบท-ในฐานะที่เราเป็นคนไทย  เหล่าซือเห็นว่า เราใช้คำว่า 皇上 แทนคำว่า 国王 จะใกล้ชิดกว่าและเหมาะสมกว่า
ถ้าเลือกใช้คำว่า 皇上 ก็จะแปลว่า พระเจ้าอยู่หัว(ของเรา) เสด็จสวรรคต  
皇上 ในบริบทนี้ หมายถึง พระเจ้าอยู่หัวเรา
................

จากเรื่องนี้  เหล่าซือเห็นบางปัญหาที่อยากจะบอกให้นักเรียนสนใจการเรียนรู้ภาษาจีนที่เป็นศัพท์ทางการมากขึ้น และพึงระมัดระวัง เมื่อเราเติบโตขึ้นทางหน้าที่การงาน ต่อไปไม่ว่าจะเป็นครู อาจารย์ เป็นเจ้าหน้าที่ด้านการทูต เป็นคนเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์หน่วยงาน เป็นเจ้าของเว็บไซต์สอนภาษาจีน  เป็นอะไรที่ต้องคุยกับแขกบ้านแขกเมือง  .....ฯลฯ จำเป็นต้องใช้ภาษาให้เหมาะสม ถูกกาลเทศะ
ซึ่งเหล่าซือจะขอยกมาให้ดูเป็นตัวอย่างว่าเราพึงสนใจอะไรบ้าง

จากข้อความที่เหล่าซือแปลข้างต้น
深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下 
臣民深感皇恩浩荡 

ข้อความเดิมที่คนไทยส่งมาให้ดูตอนแรก เป็นแบบนี้  
我们至诚顶礼,忆念您的无上慈恩 沉痛悼念普密蓬国王陛下

ซึ่งเหล่าซือเห็นว่ายังมีส่วนที่ต้องปรับแก้อยู่บางจุด

เรื่องแรก  เรื่องธรรมเนียมจีน  
ตามธรรมเนียมจีน เวลาจะเขียนคำไว้อาลัย ประโยคแรกจะต้องเขียนก่อนว่าไว้อาลัยใคร ไม่ใช่ขึ้นต้นว่า "เรา" 我们 และสรรพนามที่เป็นทางการก็ไม่ใช้คำว่า "เรา" 

เรื่องที่สอง เรื่องการเลือกใช้คำและไวยากรณ์ภาษาจีน 
ระวังอย่าใช้เครื่องแปล โดยเฉพาะเรื่องสำคัญที่ต้องใช้ภาษาทางการที่ถูกต้องแม่นยำ เพื่อหลีกเลี่ยงความผิดพลาดให้น้อยที่สุด

เรื่องที่สาม เรื่องให้คนจีนแปล
บ่อยครั่้งที่พบว่าแปลผิดพลาด โดยเฉพาะภาษาทางการ  อย่างเช่นกรณีการใช้ราชาศัพท์  คนจีนยุคหลังไม่ได้ใช้ และไม่เคร่งครัดการใช้ราชาศัพท์  บางอย่างเขาก็ไม่เข้าใจบริบท 
แปลในบริบทของคนต่างชาติ

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
www.futurec-cn.com 
Suwanna Future C

เพิ่มเติม
คำว่า "เป็นข้ารองพระบาท"  ใช้คำว่า 陛下臣民 (ข้าราชการและพสกนิกรของฝ่าบาท) 



ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้ Flag Counter

วันเสาร์ที่ 15 ตุลาคม พ.ศ. 2559

คำว่า "สวรรคต" ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?



คำว่า 驾崩、薨逝、逝世、去世  ใช้ต่างกันอย่างไร ?

การใช้ภาษาที่เป็นทางการ มีความสำคัญมาก โดยเฉพาะเรื่องใหญ่ๆ 
เช่นการส่งสาส์นแสดงความเสียใจระหว่างประเทศ 
การแปลข่าว การรายงานข่าว ฯลฯ  
พึงต้องเลือกใช้คำให้เหมาะสม 
..... 
คำว่า "สวรรคต" ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?

- ภาษาทางการ ราชาศัพท์ภาษาจีน - 

“สวรรคต” ใช้คำว่า 驾崩 Jià bēng (เจี้ยเปิ๊ง) 

คำนี้ ใช้กับองค์พระมหากษัตริย์และพระชนนี

แฟนๆ หนังจีนย้อนยุคจะเคยได้ยินคำนี้บ่อย

..
เห็นมีบางท่านใช้คำว่า 逝世 (shìshì) 
ซึ่งคำว่า 去世 (qùshì) และ 逝世 (Shìshì) นั้น ใช้กับผู้นำทั่วไป และคนทั่วไป
สองคำนี้แปลว่า "จากโลกนี้ไป"
ไม่ตรงกับคำว่า "สวรรคต"  

อีกคำหนึ่งที่มีการพูดถึง  
คำว่า 驾崩 กับ 薨逝 hōng shì  ใช้ต่างกันอย่างไร ?
ใช้ 薨逝 แทนได้หรือไม่ ?

คำว่า 薨逝 hōng shì ในภาษาจีนโบราณ ใช้กับการจากไปของขุนนางชั้นผู้ใหญ่ในราชสำนักจีน ไม่ใช้กับองค์ฮ่องเต้

ในภาษาจีนมีการแบ่งระดับ
ถ้าเป็นขุนนางชั้นผู้น้อยลงมา ก็ใช้คำว่า 薨逝 ไม่ได้เช่นกัน

ทำนองเดียวกับภาษาไทยที่มีการแบ่งระดับการใช้คำ เช่น  
"สิ้นพระชนม์"   "ถึงแก่อสัญกรรม"   "ถึงแก่อนิจกรรม"  ฯลฯ


สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师





คำราชาศัพท์  คำคล้าย คำจีนสับสน 近义词

www.futurec-cn.com 

Suwanna Future C

ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้



.....
...
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้ Flag Counter

วันพุธที่ 12 ตุลาคม พ.ศ. 2559

ศัพท์จีน HSK3 (บางส่วน) พร้อมคำแปล และ ตัวอย่างประโยค



HSK3 词语

ใช้เตรียมตัวสอบเอง หรือใช้ติวนักเรียนก็ได้

เป็นเอนทรี่ที่จะทยอยโพสต์คำศัพท์ HSK3 เพิ่มเติมเรื่อยๆ 

1. 
发现 
fāxiàn
ก. ค้นพบ พบว่า
v. find, discover

ตัวอย่างประโยค
发现兵马俑。Fāxiàn bīngmǎyǒng  ค้นพบสุสานฉินซี
发现有问题。Fāxiàn yǒu wèntí พบว่ามีปัญหา



2. 
关心
ก. ห่วงใย เอาใจใส่
v. to concerned with 

ตัวอย่างประโยค

我们都非常关心这件事儿。
Wǒmen dōu fēicháng guānxīn zhè jiàn shì



3. 
影响
ก. มีผลต่อ มีผลกระทบต่อ มีอิทธิพลต่อ
v. effect, influence 

ตัวอย่างประโยค

睡得太晚会影响健康。
Shuì de tài wǎn huì yǐngxiǎng jiànkāng
นอนดึกเกินไปจะมีผลต่อสุขภาพ

โดย สุวรรณา สนเที่ยง 





ตัวอย่างข้อสอบ HSK3 ที่เคยออกสอบจริง
ส่วนนี้เป็นพาร์ทการเขียน สอบไวยากรณ์จีน
แต่ก็ต้องรู้คำศัพท์ควบคู่กัน


HSK3 Sample de ba (edited)

....
...
เฉลยข้อสอบจริง HSK3  เมื่อวันที่ 20 พฤษภาคม 2017 

เรียงคำให้เป็นประโยค           
每天    你必须     刷牙    都  。   

เฉลย 你必须每天都刷牙。คุณจะต้องแปรงฟันทุกวัน              
必须  bìxū   (จำเป็นต้อง คำกริยาวิเศษณ์)                
每天  měitiān   (ทุกวัน คำนามบอกเวลา ต้องอยู่หน้าคำกริยา)                
刷牙  shuāyá   (แปรงฟัน คำกริยา)

HSK3 writing May 20 2017 (1)


เฉลยข้อสอบจริง HSK3 (June 24,2017) 
ข้อสอบ 写作 เรียงประโยค
我要求   马上   离开那儿   大家  


เฉลย 我要求大家马上离开那儿。
ฉันขอ (ขอร้อง) ให้ทุกคนออกจากที่นั่นทันที
........

โดย สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师

...
ตัวอย่างข้อสอบจริงอีกชุดหนึ่ง เรียงคำให้เป็นประโยค
เป็นการทดสอบความรู้คำศัพท์ - ไวยากรณ์จีน
การใช้ 地、比较、越来越....
การเรียงคำขยาย



....
ตัวอย่างข้อหนึ่งจาก www.chinesetesing.cn  线模拟考
เลือกคำศัพท์ที่ถูกต้องเติมลงในช่องว่าง 



ตัวอย่างข้อสอบ HSK3
คำพูดของชาวจีนที่ว่า "好借好还(有借有还),再借不难” หมายความว่าอะไร ?



อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ  ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม   Flag Counter

วันอังคารที่ 11 ตุลาคม พ.ศ. 2559

大概 กับ 差不多 และ 左右 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

..
คำคล้ายกัน คำจีนสับสน 近义词

大概  กับ 差不多 คู่นี้ใช้ต่างกันอย่างไร ?  ยังมีคำว่า 左右 (ซ้ายขวา) อีกล่ะ ........

สืบเนื่องจากบทความเรื่อง 

近义词 คำจีนสับสน คำคล้ายกัน 大概、大约 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

ที่เหล่าซือเขียนไว้เมื่อวันที่ 6 ตุลาที่ผ่านมา
มีคำถามเพิิ่มมาว่า "แล้ว 大概 กับ 差不多 และ 左右 ล่ะ ใช้ต่างกันอย่างไร ?  
คำจีนสับสนคู่นี้ก็เป็นคำที่ต้องใช้งานในชีวิตประจำวันไปจนถึงธุรกิจ เป็นคำที่มีการใช้ผิดใช้ถูกกัน
และเป็นแนวข้อสอบการ "เลือกใช้คำ" ที่ออกสอบ ใน HSK / PAT จีนด้วยเหมือนกัน
.....大概 (dàgài)    差不多 (chàbuduō) 左右 (zuǒyòu)   



แม้ 大概 กับ 差不多 จะมีส่วนที่ใช้เหมือนกัน
แต่ก็มีหลายบริบทที่ 差不多 ใช้แทน 大概 ไม่ได้เลย
........
เรามาดูกันไปทีละคู่  ดูการใช้คำ 大概  กับ 差不多 กันก่อน 
สถานการณ์ไหนที่ใช้แทนกันได้ สถานการณ์ไหนใช้แทนกันไม่ได้ 

คำว่า 大概 อธิบายไปแล้ว ดูเรื่องเดิม คลิที่นี่ 


.......
大概  กับ 差不多 แม้มีบางบริบทใช้แทนกันได้ แต่ใช่ว่าจะใช้แทนกันได้ทุกเรื่อง  
大概 แปลว่า ประมาณ ราวๆ คร่าวๆ  โดยสังเขป.....

ส่วนคำว่า 差不多 เป็นคำกริยาวิเศษณ์ (副词)ใช้ได้หลายสถานการณ์  

1. 差不多  แปลว่า ประมาณ ราวๆ  (แต่แปลว่าโดยคร่าวๆ โดยสังเขปไม่ได้)
    ถ้าในความหมายนี้ 大概 / 差不多 สามารถใช้แทนกันได้ 
    เช่น จะบอกว่า "บริษัทแห่งนี้มีพนักงานประมาณ 50 คน"  ก็ใช้ได้ทั้งประโยค A และ B 
    A.  这家公司大概有 50 个职员。
    B. 这家公司差不多有 50  个职员。
     แต่ถ้าจะบอกว่า "สภาพบริษัทโดยสังเขป" จะใช้ X 公司差不多 ไม่ได้ (เป็นตัวอย่างการใช้ภาษาที่ผิด)

2. 差不多 แปลว่า เกือบจะ ใกล้จะ 
    ตัวอย่างประโยค  "อาหารใกล้จะทำเสร็จแล้ว" (อีกนิดเดียวก็จะเสร็จแล้ว) ก็ใช้ว่า 
    菜差不多做好了。อาหารเกือบจะเสร็จแล้ว อีกแป๊บนึง (ใช้ X 大概做好了 ไม่ได้ ) 
    你差不多猜对了。คุณเกือบทายถูกแล้วนะ อีกนิดนึง ใช้ X 大概猜对了 ไม่ได้ ) 

3. 差不多  แปลว่า  พอๆ กัน ใกล้เคียงกัน ไล่เลี่ยกัน คล้ายคลึงกัน ไม่ต่างกันมาก
    ตัอย่างประโยค  "สองคนนี้ความสามารถใกล้เคียงกัน" (พอๆ กัน ไม่ต่างกันมาก) ก็ใช้ว่า 
    这两个人的能力都差不多。(ใช้ X 这两个人的能力都大概 ไม่ได้ )  เป็นการใช้ภาษาผิด

4. 差不多  แปลว่า  พอใช้ได้  ใช้ในภาษาจีนท้องถิ่น เช่น ภาษาจีนฮากกา ภาษาจีนแต้จิ๋ว     

............

ส่วนคำว่า 左右 นั้น  ใช้เป็นคำเสริม ไว้หลังคำกริยาหรือคำกริยาวิเศษณ์ 
ใช้ขยายกริยา หมายถึง "ประมาณ"  "คร่าวๆ "  "ราวๆ "
ตัวอย่างประโยค 
有 50 个人左右。มีความหมาย  =  大概有 50 个人。= 大约有 50 个人。
สามประโยคนี้ใช้แทนกันได้ในบริบทที่ต้องการแสดงจำนวนคร่าวๆ
แปลว่า มีประมาณ 50 คนทั้งสามประโยค
ต่างกันตรงที่ 大概 กับ 大约 อยู่หน้ากริยา  ส่วน 左右 จะอยู่หลังคำนาม (人)

左右 เป็นคำประสม ที่สร้างจากคำว่า 左 (ซ้าย) กับ 右 (ขวา) 

.......

Tips: 小提示:

วิธีการบอกจำนวนคร่าวๆ  นอกจากคำว่า 大概、大约、左右 .... แล้ว 
คำจีนยังใช้คำว่า 上下 ที่แปลว่า "ขึ้น" กับ "ลง" ได้อีกคำหนึ่งด้วย

สำหรับคนเพิ่งเริ่มเรียน เวลาสอน ไม่ต้องสอนครั้งเดียวครบทุกคำ 

เพราะจะทำให้ผู้เรียนสับสนมากกว่าจะเป็นผลดี 
*ให้เรียนรู้การใช้ไปทีละคำ
ภาษาจีนขั้นต้น เรียนคำว่า 大概
ขั้นกลางขึ้นไป  เรียนคำว่า 大约、左右、上下


สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师
แบ่งปันจากห้องเรียนภาษาจีนขั้นกลาง
HSK  เตรียม PAT 7.4

ประโยคตัวอย่างส่วนมากแต่งขึ้นเอง 
มีเพียงบางตัวอย่างที่ยกมาจากแบบเรียน
เรื่องนี้เราเรียนในภาษาจีนขั้นกลาง 
แบบเรียน 新实用汉语课本  และ 汉语教程 

www.futurec-cn.com 

ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้
ดูหัวข้อบทความต่างๆ เพิ่มเติม คลิกที่นี่  

ขออภัยในข้อผิดพลาดใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อผิดพลาดที่อาจมีอยู่  ขอบคุณทุกความเห็นค่ะ

Flag Counter

วันพฤหัสบดีที่ 6 ตุลาคม พ.ศ. 2559

近义词 คำจีนสับสน คำคล้ายกัน 大概、大约 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

..
คำคล้ายกัน คำจีนสับสน 近义词

大概、大约........
ประมาณ .........  
ราวๆ .............
คร่าวๆ .....
โดยสังเขป.....

เป็นคำจีนสับสนอีกคู่หนึ่งที่ต้องใช้งานในชีวิตประจำวันไปจนถึงธุรกิจ และถามกันบ่อย
และเป็นแนวข้อสอบการ "เลือกใช้คำ" ที่ออกสอบ ใน HSK / PAT จีน
.....
คำจีนคล้ายกันคู่นี้ใช้เหมือนกันและแตกต่างกันอย่างไร ?





มาดูกัน จำไม่ยากค่ะ 

1. คำว่า  大概 กับ 大约 แปลว่า "ประมาณ"  "ราวๆ "  "คร่าวๆ " (เป็นคำกริยาวิเศษณ์) 

ถ้าในบริบทที่ใช้ขยายจำนวนที่ไม่ระบุแน่ชัด สองคำนี้ใช้แทนกันได้ ใช้ได้ทั้งสองคำ
ตัวอย่าง
我大概 9 点到。/  我大约 9 点到。
ฉันจะไปถึงประมาณ 9 โมงนะ

大概有 20 个人来参加。/ 大约有 20 个人来参加。
มีคนมาร่วมงานประมาณ 20 คน
.....
2. 大概 เป็นภาษาที่ทางการกว่าและใช้กว้างกว่าคำว่า 大约
     大概 ใกล้เคียงกับคำว่า approximately ในภาษาอังกฤษ
     大约  ใกล้เคียงกับคำว่า about 

3.  ทั้ง 大概 และ 大约 ยังใช้แสดงการคาดการณ์ ความน่าจะเป็น ได้ด้วย เช่น 
     大概哪天回来?/ 大约哪天回来?
     จะกลับมา (ประมาณ) วันไหนหรือคะ
     
     大概不会来了。
     น่าจะไม่มาแล้วแหละ 
....
** แล้ว 大概 กับ 大约 ใช้ต่างกันตรงไหน ? อย่างไร ?
ต่างกันตรงที่ "ชนิดของคำ" ค่ะ 

4.  คำว่า 大概  ใช้เป็นคำนามได้ แต่ 大约 ใช้เป็นคำนามไม่ได้
     เมื่อใช้เป็นคำนาม จะแปลว่า "คร่าวๆ "  "โดยสังเขป"  "โดยย่อ" 
     ซึ่งเป็นคำที่ใช้บ่อยมากในภาษาจีนธุรกิจ  

ทำไมต้องจำว่าเป็นคำชนิดไหน ?
ก็เพราะว่า แก่นของหลักภาษาจีนคือการนำคำชนิดต่างๆ มาเรียงเป็นประโยค 
อย่างกรณี 大概 นี้  ถ้าเป็นคำนามได้ ก็แสดงว่า ใช้เป็นบทกรรมของประโยคได้(能作宾语)ใช้ขยายคำนามก็ได้ (จำง่ายดี)

ตัวอย่างใช้ 大概 เป็นคำนาม

这件事儿我只知道个大概
เรื่องนี้ผมก็รู้แค่คร่าวๆ (ไม่รู้ละเอียดน่ะ)
大概 ในที่นี้ แปลว่า "คร่าวๆ พอสังเขป" เป็นคำนาม
  
公司大概的情况。    
สภาพของบริษัทโดยสังเขป (โดยคร่าวๆ )
  
泰国概况。               
สภาพประเทศไทยโดยสังเขป 
概况 ย่อมาจาก 大概的情况

ตัวอย่างที่ใช้ภาษาผิด 语病  Error   
X  泰国约况。
X  大约的情况。
X  我只知道个大约
.......

Tip 小提示:หลักการจำ

จำง่ายๆ แค่จำว่า 大概 ใช้เป็นคำนามได้ด้วย 

เวลาสอน ผู้สอนจะต้องเน้นตรงที่ใช้เหมือนกันและต่างกัน 

*จำแค่นี้ นักเรียนก็จับหลักได้และใช้ถูกแล้วค่ะ

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师
แบ่งปันจากห้องเรียนภาษาจีนขั้นกลาง
HSK  เตรียม PAT 7.4

เรื่องนี้เราเรียนในภาษาจีนขั้นกลาง 
แบบเรียน 新实用汉语课本  และ 汉语教程 

www.futurec-cn.com 

ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้

และดูหัวข้อบทความต่างๆ เพิ่มเติมได้ที่ลิงค์นี้ http://www.futurec-cn.com/เกร...



อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้ Flag Counter

วันจันทร์ที่ 3 ตุลาคม พ.ศ. 2559

ไวยากรณ์จีน 要.......了、快要 ......了、快......了、就要.......了 ใช้ต่างกันหรือไม่ ?

..
ใกล้จะ .........แล้ว  
เกือบจะ ........แล้ว
กำลังจะ ........แล้ว
ก็จะ  ........... แล้ว

เป็นทักษะภาษาจีนอีกเรื่องหนึ่งที่ต้องใช้งานบ่อย
และเป็นหลักไวยากรณ์ที่ออกสอบ ใน HSK / PAT จีนบ่อย
.....
ในภาษาจีน มีวิธีบอกเหตุการณ์หรือการกระทำที่กำลังจะเกิดขึ้นอย่างไร ?
มีอะไรที่ต้องสนใจบ้าง ?

การใช้  就要...........了。ที่ข้อสอบชอบออกเป็นกับดัก
..........




มาดูกัน ถ้ารู้หลัก ไวยากรณ์จีนก็จะจำง่ายๆ ค่ะ 

1. 要..............了。

2. 快要...........了。 

3. 快..............了。

4. 就要...........了。 


ทั้ง 4 แบบนี้ สามารถใช้กับเหตุการณ์ที่กำลังจะเกิดขึ้นในเวลาอันใกล้ได้หมด  ความหมายไม่ต่างกัน  
หมายถึง “ ใกล้จะ......แล้วล่ะ"  "กำลังจะ .......แล้วล่ะ" 
....

แต่แบบที่ 4  就要...........了。 มีการใช้ที่แตกต่างจากพวก   



ข้อสอบของโรงเรียนหรือ PAT จีน ก็มักจะออกสอบคำที่ใช้แตกต่างจากพวกนี่แหละ  ( 就要...........了。)
 ....

เวลาสอน ผู้สอนจะต้องเน้นตรงที่ใช้ต่างจากพวก ส่วนนักเรียนต้องคอยสังเกตบริบทการใช้
....

ตัวอย่าง

商店要关门了。   ร้านค้าใกล้จะปิดร้านแล้ว

商店快要关门了。ร้านค้าใกล้จะปิดร้านแล้ว

商店快关门了。   ร้านค้าใกล้จะปิดร้านแล้ว

商店就要关门了。ร้านค้าใกล้จะปิดร้าน (เต็มที) แล้ว

ทั้ง 4 ประโยคนี้แปลว่า ร้านค้าใกล้จะปิดร้านแล้ว ใช้ได้ทั้ง 4 แบบ

............


สถานการณ์แบบไหนที่ต้องใช้ 就要...........了。ได้เพียงอย่างเดียว ? (แปลว่า ......ก็จะ......แล้ว)

สังเกตตัวอย่างต่อไปนี้

王经理要回来了。    ผู้จัดการหวังใกล้จะกลับมาแล้ว

王经理快要回来了。ผู้จัดการหวังใกล้จะกลับมาแล้ว

王经理快回来了。    ผู้จัดการหวังใกล้จะกลับมาแล้ว

王经理明天就要回来了。ผู้จัดการหวังพรุ่งนี้ก็จะกลับมาแล้วล่ะ
..........

จะเห็นว่า

1. 就要...........了。ใช้กับเหตุการณ์ที่กำลังจะเกิดขึ้นทันที เช่น ร้านใกล้จะปิดเดี๋ยวนั้นล้ว

2. 就要...........了。ใช้กับเหตุการณ์ที่กำลังจะเกิดขึ้นในอนาคตซึ่งผู้พูดรู้สึกว่าอีกไม่นานแล้ว บริบทแบบนี้จะมีการระบุเวลาแน่นอนไว้ด้วย ให้เราสังเกตจากคำบอกเวลา


ตัวอย่างที่ถูก

王经理明天就要回来了。    ผู้จัดการหวังพรุ่งนี้ก็จะกลับมาแล้วล่ะ

林芳芳下个月就要结婚了。 เดือนหน้าหลินฟางฟางก็จะแต่งงานแล้วนะ


ตัวอย่างที่ผิด(语病)Error (ที่ผิดเพราะเป็นสถานการณ์ที่ระบุวันเวลาที่แน่นอนไว้)

X 王经理明天快要回来了。   ผู้จัดการหวังพรุ่งนี้ใกล้จะกลับมาแล้วล่ะ

X 林芳芳下个月快要结婚了。เดือนหน้าหลินฟางฟางใกล้จะแต่งงานแล้วนะ 
..............

ถ้าเห็น 马上 มาขยายกริยา ต้องใช้ 就要  

เพราะ 马上 ก็เป็นคำบอกเวลาเหมือนกัน 

แปลว่า “ทันทีทันใด กำลังจะเกิดขึ้นเดี๋ยวนี้แล้ว”


ตัวอย่างเพิ่มเติม 
你等着,我马上就到。
คุณรออยู่น่ั่นนะ  ผมจะไปถึงเดี๋ยวนี้แล้ว

马上就要起飞了。
(เครื่อง) กำลังจะบินขึ้นเดี๋ยวนี้แล้วค่ะ
......

เหล่าซือมีหลักในการจำง่ายๆ 
ถ้ามีการระบุเวลา ต้องใช้  ...... 就要.......了。 ก็จะ (....เกิดขึ้น...) แล้ว  

.....

คำบอกเวลา คำที่ระบุเวลา ได้แก่คำพวกไหนบ้าง ?

ก็คำประเภทนี้ค่ะ 

马上        ทันทีทันใด เดี๋ยวนี้

下个月    เดือนหน้า 

下星期    สัปดาห์หน้า  

明天       พรุ่งนี้   

下午       บ่ายนี้ 

今晚 / 晚上 คืนนี้ (ในขณะที่พูดยังไม่ถึงกลางคืน) 

一会儿   อีกสักครู่ 

再多一个小时 / 一个小时后  อีก 1 ชั่วโมง  

下午两点 บ่ายสองโมง (ในบริบทที่ขณะพูดเป็นช่วงเช้า)
....

*จำแค่นี้ นักเรียนก็จับหลักได้และใช้ถูกแล้วค่ะ

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师
แบ่งปันจากห้องเรียนภาษาจีนขั้นกลาง
HSK  เตรียม PAT7.4

เรื่องนี้เราเรียนในภาษาจีนขั้นกลาง 
แบบเรียน 新实用汉语课本(2)  และ 汉语教程 (二册上)

www.futurec-cn.com 







อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้ ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ Flag Counter