#คำจีนสับสนสองคำ
ที่เราเรียนในคลาสภาษาจีน
ความแตกต่างระหว่าง
师父 Shīfù กับ 师傅 Shīfu
สองคำนี้มีอักษรจีนร่วมกัน ออกเสียงคล้ายกันมาก
ใช้ต่างกันอย่างไรหรือ ? ใช้กับใครได้บ้าง ?
师父 Shīfù แปลว่า อาจารย์ / ท่านอาจารย์ ผู้ถ่ายทอดวิชาความรู้ให้
师父 ยังเป็นสรรพนามแทนพระภิกษุสงฆ์ที่เป็นอาจารย์สอนลูกศิษย์ลูกหาด้วย
ซึ่งเราพบคำ 师父 นี้ในหนังจีนกำลังภายในบ่อยๆ อันนี้คอหนังจีนคุ้นอยู่แล้ว
ส่วนคำว่า 师傅 Shīfu (ตัวหลังออกเสียงเบา) เป็นคำสุภาพ คำให้เกียรติ ใช้เป็นสรรพนามเวลาเราเรียกช่างหรือคนงานที่มีความชำนาญหรือมีประสบการณ์บางสาขา
เช่น ช่างไม้ พ่อครัว ช่างแต่งผม คนขับรถ ฯลฯ ( ซึ่งเป็นคำที่ให้เกียรติกว่าการเรียกเขาว่า "ช่างไม้" (木匠) "คนขับรถ" (司机).......)
เวลาเราจะบอกคนขับรถว่า ช่วยจอดส่งเราลงรถตรงข้างหน้านี่
ก็ใช้ประโยคนี้ค่ะ
" 师傅,请在前边停。"
Shīfu, qǐng zài qiánbian tíng
คล้ายกับเราบอกกับคนขับแท็กซี่ว่า "พี่ๆ จอดตรงข้างหน้านี้นะครับ"
ไม่ใช่เรียกเขาว่า "คนขับรถ จอดข้างหน้านี้นะครับ"
ข้อควรสังเกต
ไม่ใช่ " 请停在前边。"
เพราะคำว่า 停在前边。 แปลว่า "จอดอยู่ข้างหน้า" ไม่ได้แปลว่า "ช่วยจอดตรงข้างหน้า"
แบ่งปันจากห้องเรียน อ.สุวรรณา สนเที่ยง
ภาษาจีนขั้นต้น
คำคล้าย
ดู VDO ประกอบได้ที่
https://www.youtube.com/watch?v=H-WUxcRRvvw
What is the difference between 师父 and 师傅 ?
ขอบคุณ 感谢:
https://www.youtube.com/watch?v=H-WUxcRRvvw
What is the difference between 师父 and 师傅 ?
ขอบคุณ 感谢:
VDO from : TouchChinese
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่อง ขอบคุณที่ท้วงติงและร่วมแสดงความคิดเห็น
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น