หน้าเว็บ

วันจันทร์ที่ 19 มิถุนายน พ.ศ. 2560

คำจีนสับสน 一下儿 กับ 一下子 ความหมายต่างกันอย่างไร ?


คำคล้าย 一下儿 กับ 一下子  ความหมายต่างกันอย่างไร ? 

近义词 คำศัพท์จีนที่มีความหมายใกล้เคียงกัน 
คำที่นักเรียนไทยสับสน  คำที่ PAT จีนออกสอบบ่อย

ทั้งสองคำนี้เมื่อแปลเป็นภาษาไทยแล้ว ใกล้เคียงกันมาก แต่ในภาษาจีน สองคำนี้มีนัยไม่เหมือนกัน





1.   一下儿 
      一下儿  ใช้แสดงเวลา เป็นบทเสริมที่ใช้แสดงกริยาที่ทำแค่เวลาสั้นๆ สบายๆ 
แปลเป็นไทยได้ว่า "หน่อย"  "หน่อยนึง"  "เดี๋ยวนึง" "แป๊บนึง" ฯลฯ
ตัวอย่าง 
请您等一下儿。            กรุณารอสักครู่ค่ะ
等我一下儿。                รอฉันแป๊บนึง
麻烦你帮我看一下儿。รบกวนช่วยฉันดูหน่อยค่ะ
我来介绍一下儿。        ผมขอแนะนำให้รู้จักกันหน่อยครับ
我打扫了一下儿。        ผมทำความสะอาดไปหน่อยแล้ว
你来这儿一下儿。        คุณมาที่ฉันแป๊บนึง 



  
2. 一下子  
    一下子เป็นคำขยายกริยา ใช้เน้นว่ากริยาที่เกิดขึ้นนั้น เกิดเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็ว หรือทำให้บางอย่างเปลี่ยนไปโดยใช้เวลาแค่สั้นๆ 
แปลเป็นไทยได้ว่า "แป๊บเดียว" "แป๊บเดียวเอง"  "เดี๋ยวเดียว" ฯลฯ

一下子天就变得这么黑了。
แป๊บเดียวเอง ฟ้าก็เปลี่ยนสีเป็นมืดขนาดนี้
他跑得很快,一下子就跑得看不见了。
เขาวิ่งเร็วมาก แป๊บเดียวก็วิ่งหายไปจนมองไม่เห็นแล้ว 
才过了两年,他一下子就长得这么高了。
เพิ่งผ่านไปสองปีเอง  แป๊บเดียวเขาก็สูงขนาดนี้แล้ว
一下子他就睡着了。
แป๊บเดียวเองเขาก็หลับปุ๋ยไปแล้ว

Tips:
เหล่าซือลองแต่งประโยคที่เอาสองคำนี้มารวมไว้ในประโยคเดียวกัน เพื่อให้เห็นความแตกต่างอย่างชัดเจน
我请他来帮我修理一下儿电脑,他一下子就修理好了。
(ลองแปลดู ก่อนที่จะเลื่อนลงไปอ่านต่อ)


ข้อความข้างต้นแปลว่า 
ฉันขอให้เขามาช่วยซ่อมคอมพิวเตอร์ให้หน่อย  แป๊บเดียวเองเขาก็ซ่อมเสร็จแล้ว

สุวรรณา สนเที่ยง
เรียบเรียง 
แบ่งปันจากห้องเรียนของฟิวเจอร์ซี
www.futurec-cn.com

คอร์สเข้มข้น #PAT จีน
#ภาษาจีนขั้นกลาง
#ไวยากรณ์จีน
#คำคล้าย #近义词
参考文献:
汉语教程
新实用汉语课本



หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้ ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ  ขอบคุณสำหรับทุกความคิดเห็นFlag Counter

1 ความคิดเห็น: