หน้าเว็บ

วันพฤหัสบดีที่ 4 มกราคม พ.ศ. 2561

คำจีนสับสน 再见 กับ 告别 ใช้คำว่า "再见 2017 年” ได้หรือไม่ ?


  
คำจีนสับสน คำจีนที่คล้ายกัน 再见 กับ 告别 

再见 คำจีนพื้นฐานสุดที่ยังมีการใช้สับสนอยู่

โพสต์นี้ขออธิบายคำว่า "再见" ใช้ต่างกับ "告别" อย่างไร 
เป็นควันหลงจากปีใหม่ 
เนื่องจากได้รับคำถามว่า 
... "เห็นมีคนโพสต์คำว่า  <再见 2017 年>  ใช้ถูกมั้ยคะ ? "
...
เหล่าซือเห็นว่า ยังใช้ไม่ถูกความหมายค่ะ 
เพราะคำว่า  "再见" แปลว่า "พบกันใหม่"  "พบกันอีก" ไม่ได้แปลว่า "ลาก่อน" 

"再见 2017 年”  จึงแปลได้ว่า "แล้วพบกันอีกนะปี 2017" 
ซึ่งปี 2017 จะไม่มีวันเวียนกลับมาพบกับเราได้อีก

ใช้คำว่า “告别” จะถูกต้องกว่า 
“告别 2017 年” หมายถึง  "บอกลาปี 2017" / "โบกมือลาปี 2017" 
เพราะ “告别” แปลว่า บอกลา ลาจาก อำลา

คำนี้จำเอาไปใช้ปีหน้าได้ค่ะ ตอนบอกลาปี 2018 จ้า
.......
คำว่า "再见” (ไจ้เจี้ยน) เป็นคำศัพท์จีนพื้นฐานสุด (ระดับ #HSK1)  เรียนตั้งแต่วันแรกที่เริ่มสัมผัสภาษาจีน ใช้บ่อยสุดด้วย 
"再” แปลว่า อีก อีกครั้ง
"见” แปลว่า พบ พบเห็น

ความผิดพลาดอาจเกิดจากการแปลที่คลาดเคลื่อน เพราะในตำราเรียนหลายเล่มที่แปลเป็นภาษาไทย  แปลคำว่า "再见” (ไจ้เจี้ยน) เป็น "ลาก่อน" ซึ่งแปลผิดความหมาย

ก็อยากฝากคุณครูที่สอนภาษาจีน ช่วยแก้ไขคำแปลนี้ด้วยค่ะ
..... 

Tips:
 - อะไรก็ตามที่ผ่านไปแล้วและไม่มีวันหวนกลับมาพบกันได้อีก จะไม่ใช้คำว่า "再见" 
-  การเรียนภาษาจีน ควรเรียนรู้รากศัพท์ จึงจะนำไปใช้ได้ถูกต้องค่ะ

ภาพนี้เป็นภาพที่ถ่ายไว้ตอนต้อนรับปีไก่ 2017 ปีนี้บอกลาน้องไก่ทั้งหลายไปก่อนนะ 
เราใช้คำว่า 再见 กับกลุ่มน้องไก่นี้ได้ค่ะ เพราะพวกเขายังอยู่กับเราอีกนานเลย

สุวรรณา สนเที่ยง 
4 มกราคม 2018

โพสต์แรกของปี 2018

ขอให้ผู้อ่านทุกท่านมีความสุข และก้าวหน้ายิ่งขึ้นทั้งหน้าที่การงานและการเรียนค่ะ




Suwanna Future C

ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้



.....
...
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้ Flag Counter

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น