คำจีนสับสน คำจีนที่คล้ายกัน 再见 กับ 告别
再见 คำจีนพื้นฐานสุดที่ยังมีการใช้สับสนอยู่
โพสต์นี้ขออธิบายคำว่า "再见" ใช้ต่างกับ "告别" อย่างไร
เป็นควันหลงจากปีใหม่
เนื่องจากได้รับคำถามว่า
... "เห็นมีคนโพสต์คำว่า <再见 2017 年> ใช้ถูกมั้ยคะ ? "
...
เหล่าซือเห็นว่า ยังใช้ไม่ถูกความหมายค่ะ
เพราะคำว่า "再见" แปลว่า "พบกันใหม่" "พบกันอีก" ไม่ได้แปลว่า "ลาก่อน"
"再见 2017 年” จึงแปลได้ว่า "แล้วพบกันอีกนะปี 2017"
ซึ่งปี 2017 จะไม่มีวันเวียนกลับมาพบกับเราได้อีก
ใช้คำว่า “告别” จะถูกต้องกว่า
“告别 2017 年” หมายถึง "บอกลาปี 2017" / "โบกมือลาปี 2017"
เพราะ “告别” แปลว่า บอกลา ลาจาก อำลา
คำนี้จำเอาไปใช้ปีหน้าได้ค่ะ ตอนบอกลาปี 2018 จ้า
.......
คำว่า "再见” (ไจ้เจี้ยน) เป็นคำศัพท์จีนพื้นฐานสุด (ระดับ #HSK1) เรียนตั้งแต่วันแรกที่เริ่มสัมผัสภาษาจีน ใช้บ่อยสุดด้วย
"再” แปลว่า อีก อีกครั้ง
"见” แปลว่า พบ พบเห็น
ความผิดพลาดอาจเกิดจากการแปลที่คลาดเคลื่อน เพราะในตำราเรียนหลายเล่มที่แปลเป็นภาษาไทย แปลคำว่า "再见” (ไจ้เจี้ยน) เป็น "ลาก่อน" ซึ่งแปลผิดความหมาย
ก็อยากฝากคุณครูที่สอนภาษาจีน ช่วยแก้ไขคำแปลนี้ด้วยค่ะ
.....
Tips:
- อะไรก็ตามที่ผ่านไปแล้วและไม่มีวันหวนกลับมาพบกันได้อีก จะไม่ใช้คำว่า "再见"
- การเรียนภาษาจีน ควรเรียนรู้รากศัพท์ จึงจะนำไปใช้ได้ถูกต้องค่ะ
ภาพนี้เป็นภาพที่ถ่ายไว้ตอนต้อนรับปีไก่ 2017 ปีนี้บอกลาน้องไก่ทั้งหลายไปก่อนนะ
เราใช้คำว่า 再见 กับกลุ่มน้องไก่นี้ได้ค่ะ เพราะพวกเขายังอยู่กับเราอีกนานเลย
สุวรรณา สนเที่ยง
4 มกราคม 2018
โพสต์แรกของปี 2018
ขอให้ผู้อ่านทุกท่านมีความสุข และก้าวหน้ายิ่งขึ้นทั้งหน้าที่การงานและการเรียนค่ะ
Suwanna Future C
ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้
.....
...
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น