หน้าเว็บ

วันอังคารที่ 15 กันยายน พ.ศ. 2558

问月 เพลงเอกในซีรี่ย์จีน มู่หลาน จอมทัพหญิงกู้แผ่นดิน 花木兰传奇主题曲

เพลง 问月 (ถามจันทร์)
花木兰传奇主题曲
เพลงเอกในซีรีย์จีน มู่หลาน จอมทัพหญิงกู้แผ่นดิน
เป็นเพลงบรรเลงที่ใช้ประกอบการเดินเรื่องตลอดทั้งเรื่อง


ภาพ / พินอิน โดย สุวรรณา สนเที่ยง


เข้าไปฟังเพลงนี้ได้ตามลิงค์นี้ค่ะ




http://www.tudou.com/programs/view/_weqpZNQiCE


ขับร้องโดย หวังลี่ 王莉
เนื้อร้อง
微风轻轻,百草幽香
这一抹月光怎能就在心头
肆意流淌
关山古道 清冷月娘
是谁把无边的夜儿拉长 拉长
浓情软语又惹谁的眼眶
新月如钩又诉谁的衷肠
曾记否 那年绣楼红袖香
到如今月凉思成伤
问月 月无言
月无言 伊人远
问情 情若在
..๑๑๑๑๑

วันศุกร์ที่ 11 กันยายน พ.ศ. 2558

เรียนภาษาจีนจากเพลง 笑傲江湖 กระบี่เย้ยยุทธจักร (1) เวอร์ชั่นภาษากวางตุ้ง


จะแก่งแย่งชื่อเสียงเกียรติยศจอมปลอมไปทำไม
โลกนี้ก็เหมือนน้ำที่ไหลไปไม่แน่นอน
哪用争世上浮名    世事似水去无定

.........................


ได้รับคำถามบ่อยว่า "เหล่าซือเรียนภาษาจีนยังไงถึงเก่ง ?" 
ก็ใจรักมาก่อนค่ะ
ชอบอ่านนวนิยายจีนกำลังภายใน ดูหนัง ฟังเพลงจีน ร้องเพลงจีน 

ฟังทั้งภาษาจีนกลาง จีนกวางตุ้ง 
ตอนเป็นเด็กอ่านไม่ออกก็เดาค่ะ
ส่วนเพลงนั้น เมื่อร้องแล้วจะติดเป็นความจำถาวรเลยค่ะ 

ดังนั้น จะแนะนำน้องๆ เสมอว่า เลือกเพลงที่จะฟัง ที่จะร้องหน่อยนะ 
เพราะเพลงจะมีผลต่อวิธีคิดและความจำของเราค่ะ 
บางเพลงร้องไปแต่ไม่เกิดประโยชน์อะไร หรือพาเราเสียก็มีค่ะ

เพลงดังที่ชื่นชอบ (มากๆ) ในอดีตก่อนเริ่มลงมือทำงานค่ะ เป็นภาษากวางตุ้งที่ฟังเมื่อไหร่ก็ยังรู้สึกไพเราะอมตะทั้งเนื้อร้องและทำนองทีเดียว
เป็นเพลงประกอบหนังซีรี่ย์จีนเรื่อง "กระบี่เย้ยยุทธจักร 笑傲江湖 " เวอร์ชั่นที่แสดงโดย โจว หยุน ฟะ 

ขับร้องโดยนักร้องจีนฮ่องกงชื่อดังในยุคนั้น คือ 叶丽仪 ฟรานซิสยิบ และ 罗文 หลัวเหวิน
เพลงจีนยุคนั้น คลาสสิคตลอดกาลจริงๆ 


เนื้อเพลง ประพันธ์โดย 叶振裳 & 柳影红

เพลงนี้ขึ้นต้นด้วยประโยคที่เป็นสัจธรรม

จะแก่งแย่งชื่อเสียงเกียรติยศอันจอมปลอมไปทำไม
โลกนี้ก็เหมือนน้ำที่ไหลไปไม่แน่นอน (อันนี้เหล่าซือแปลเองนะคะ)

《笑傲江湖》主题曲
女:哪用争世上浮名             世事似水去无定
男:  要觅取世上深情            何惧奔波险径 

女: 也亦知剑是无情             会令此心再难静 

男: 那恩怨未曾问                女:纵是相聚也短暂 

男: 心中此际情                   合:此际情也可永 

男: 哪惧千里路遥遥            (女:啊  哪惧路遥遥) 

合:  未曾怕风霜劲                女:心中独留 

男:   此生还剩                     女:多少柔情

男:   悲欢往影                     女:过去悲欢往日情景

男:   此际情                        合:笑傲天际踏前程      去历几多
沧桑                       
女:   岁月匆匆再不问           男:心中此际情            合:此际情也可永

男:   哪惧千里路遥遥  (女: 啊  哪惧路遥遥)            合:未曾怕风霜劲                

女:   心中独留                     男:此生还剩              

女:   多少柔情                     男:悲欢往影                       

女:   过去悲欢往日情景        男:此际情                  合:笑傲天际踏前程   去历几多沧桑                       

女:   岁月匆匆再不问           男:心中此际情            合:此际情也可永

合:  岁月匆匆再不问            合:此际情也可永


ขอย้อนเล่าเรื่อง "กระบี่เย้ยยุทธจักร" หรือ หนังจีนบางเวอร์ชั่นใช้ชื่อไทยว่า "เดชคัมภีร์เทวดา" หน่อยนะคะ (จากบทความเก่าที่ผู้เขียนไว้เมื่อวันที่ 18 กุมภาพันธ์ 2013 ) 

กระบี่เย้ยยุทธจักร
บทประพันธ์สุดยอดเรื่องหนึ่งของท่านปรมจารย์กิมย้ง (金庸 จิ๊นยง ) 

      กระบี่เย้ยยุทธจักร  笑傲江湖  xiào ào jiāng hú ผลงานของ ท่านกิมย้ง(金庸 ภาษาจีนกลางออกเสียงว่า จิ๊นยง)

笑 xiào  แปลว่า ยิ้ม  หัวเราะ (ในที่นี้ ดิฉันเข้าใจว่าหมายถึงการยิ้มเยาะ เย้ยหยัน)  

傲 ào แปลว่า  หยิ่ง  ยะโส  แปลว่าภาคภูมิใจได้ด้วย (ในบางบริบท)  

江湖  jiāng hú แปลว่า  ยุทธจักร

      "กระบี่เย้ยยุทธจักร" ผู้เขียนจึงแปลความหมายว่า " หัวเราะเย้ยเรื่องราวของคนที่แสวงหาอำนาจ  ยิ้มเย้ยความเป็นไปของยุทธจักร
และ ภาพลวงของยุทธจักร "

      ชื่อเสียง  อำนาจ  ลาภยศสรรเสริญ  ทรัพย์สินเงินทอง  ที่หลายคนไขว้คว้า  เมื่อได้มาแล้วสุดท้ายก็เอาอะไรไปไม่ได้  

      ทุกอย่างว่างเปล่า  


เขียนโดย สุวรรณา สนเที่ยง
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
www.futurec-cn.com

http://suwannas.blogspot.com/

https://www.youtube.com/user/suwannasontiang

อ่านบทความของเหล่าซือสุวรรณาเรื่องเดิม คลิกที่นี่ http://www.oknation.net/blog/chineseclub/2013/02/18/entry-1
กระบี่เย้ยยุทธจักร 笑傲江湖 สามเพลงยอดนิยมจากหนังกำลังภายใน ได้แง่คิด




ฟังเพลงนี้ทางยูทูป คลิกที่นี่ https://www.youtube.com/watch?v=k816aJWMa0s

เครดิตผู้โพสต์เพลงกระบี่เย้ยยุทธจักร




**ฝึกอ่านคอมเมนท์เวอร์ชั่นภาษาจีน คลิกที่ลิงค์นี้

https://www.youtube.com/watch?v=6gCYpF_tXxo

笑傲江湖 葉振棠 葉麗儀


感谢: 

..๑๑๑๑๑

วันพฤหัสบดีที่ 10 กันยายน พ.ศ. 2558

เกร็ดภาษาจีน ยามที่คุณอยู่กลางๆ ไม่สูงไม่ต่ำ คุณต้องรู้ตัวว่าตัวเองคือใคร


เกร็ดภาษาจีน
ฝึกภาษาได้แง่คิด

แปลโดย สุวรรณา สนเที่ยง

เพื่อน คือ สิ่งที่มีค่าที่สุด
มิตรภาพ เป็นสิ่งที่น่าทะนุถนอมที่สุด
当你在高处时
你的朋友知道你是谁;
当你在谷底时,
你才知道好朋友是谁;
当你不高不低时,
你要清楚自己是谁 !

ข้อความนี้เหล่าซือขอแปลแบบเข้าใจง่ายๆ ว่า

ยามที่คุณอยู่บนที่สูง เพื่อนรู้ว่าคุณคือใคร

ยามที่คุณอยู่ก้นเหว คุณจึงรู้ว่าเพื่อนแท้คือใคร

ยามที่คุณอยู่กลางๆ ไม่สูงไม่ต่ำ  คุณต้องรู้ตัวว่าตัวเองคือใคร


ข้อความภาษาจีนและภาพจาก  
facebook : 语录、生活、时事
https://www.facebook.com/Quotations.life168
Arts/Humanities Website




www.futurec-cn.com

..๑๑๑๑๑





อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่อง ขอบคุณที่ท้วงติงและร่วมแสดงความคิดเห็นFlag Counter

วันอังคารที่ 8 กันยายน พ.ศ. 2558

สุดยอดสำนวนจีนอมตะชุดที่ 5 รู้คนรู้หน้าไม่รู้ใจ ทวนเปิดเผย หลบหลีกง่าย


  สุดยอดสำนวนจีนอมตะนิรันดร์กาล ล้ำลึก ไม่มีวันล้าสมัยหรือตกยุค  

Chinese Idioms


สำนวนจีนเป็นมรดกอันล้ำค่าของวัฒนธรรมจีน 


ที่แฝงความหมายลึกซึ้งและมีคติสอนใจ



สำนวน ภาษิต คำพังเพย ภาษา ย่อมสะท้อนวิธีคิด วัฒนธรรมและความเป็นอยู่ของสังคมที่มันเกิดขึ้นมา


แต่ถ้าสำนวนภาษิตใด  สามารถนำไปใช้อธิบายมนุษย์ทั้งหลายในโลกนี้ได้ 

โดยไม่แบ่งชาติพันธุ์ ภาษา วัฒนธรรม และ กาลเวลา  

ผู้เขียนถือว่านั่นเป็นสุดยอดสำนวนอมตะนิรันดร์กาล



วันนี้ ผู้เขียนขอนำสุดยอดสำนวนจีนอมตะสองคำที่มีคติสอนใจ


มาฝาก


คำแรกเป็นพังเพยจีนที่ชาวไทยชาวจีนคุ้นหูกันดี จำง่าย


นั่นคือ คำว่า 


知人知面不知心

รู้คนรู้หน้าไม่รู้ใจ


We may know a man‘s exterior but not his heart.


หมายความว่า  อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน



คำนี้มีใช้มาแต่โบราณ ไม่ได้สอนให้ระแวง แต่มุ่งสอนให้ระวังคนไว้บ้าง

คำเต็มของสำนวนนี้คือ 画龙画虎难画骨,知人知面不知心。


วาดมังกรวาดเสือยากที่จะวาดให้เห็นกระดูก รู้คนรู้หน้าไม่รู้ใจ





มีสำนวนจีนโบราณอีกคำหนึ่งที่มีความหมายสอนให้ระวังคนเช่นกัน  


เป็นคำหนึ่งที่มักนำไปใช้อุปมาในการทำศึกสงคราม และสามารถนำไปใช้ประยุกต์ใช้กับเรื่องอื่นๆ ได้ด้วย 

เช่น เรื่องธุรกิจ ฯลฯ
  
เป็นคำที่มีนักประพันธ์นวนิยายจีนกำลังภายในนำไปใช้จนเป็นที่ชื่นชอบของ
คนไทยคอหนังจีนกำลังภายในเช่นกัน 

นั่นก็คือ คำว่า  



枪易躲暗箭难
ทวนเปิดเผย หลบหลีกง่าย  เกาทัณฑ์ลับ ยากระวัง 
It is easy to dodge an open spear thrust,
but difficult to guard against an arrow in the dark

หมายความว่า
หทวนที่แทงจากที่แจ้งนั้นหลบหลีกง่าย 
แต่ลูกศรีที่ยิงมาจากที่ลับนั้นยากต่อการระวัง
明来的枪容易躲开,暗中射来的箭难以提防。
สู้กันซึ่งหน้ารับมือได้ง่ายกว่าการแอบแทงข้างหลัง


คำนี้จัดเป็นสำนวนจีนประเภท 成语 
เริ่มพบว่ามีการใช้ตั้งแต่ประมาณ 800 ปีก่อน 
ยุคสมัยราชวงศ์หยวนของจีน





เรียบเรียงโดย 
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
8 กันยายน 2015

อนุญาตให้แบ่งปันได้โดยการแสดงแหล่งที่มาชัดเจน ไม่ตัดทอน ไม่ดัดแปลง และไม่เพื่อการค้า


ขอขอบคุณ 
* ท่าน น.นพรัตน์ สำหรับคำแปลไทยที่ว่า  ทวนเปิดเผย หลบหลีกง่าย  เกาทัณฑ์ลับ ยากระวัง 
* เว็บไซต์ http://www.ichacha.net/ 查查在线词典 สำหรับคำแปลภาษาอังกฤษ 

YouTube รวมสุดยอดสำนวนจีนที่เคยเขียนโพสต์ไว้ 
8 สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ที่ไม่มีวันล้าสมัย
ขออภัยที่เป็น "หนังเงียบ" ยังไม่มีเสียงบรรยายประกอบ คลิกดูที่ภาพล่างนี้




www.futurec-cn.com 

สนใจเรียนภาษาจีน
คลิกที่นี่ www.futurec-cn.com
E-mail : futurec.cn@gmail.com
..๑๑๑๑๑




อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่อง ขอบคุณที่ท้วงติงและร่วมแสดงความคิดเห็นFlag Counter