คำจีนใช้บ่อย
คำคล้าย คำสับสน 汉语近义词
ความแตกต่างระหว่าง 文明 กับ 文化
....
文明 อารยธรรม ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Civilization
คือองค์ความรู้ที่มนุษย์พัฒนาขึ้น เช่น รู้จักการทอผ้า รู้จักเพาะปลูกเลี้ยงสัตว์ รู้จักประดิษฐ์ตัวอักษร ฯลฯ
ส่วน 文化 วัฒนธรรม ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Culture
คือ ความเชื่อ ภาษา การกินอยู่ การแต่งกาย ศิลปะ ฯลฯ .....
สองคำนี้ เวลาแปลต้องสนใจเลือกใช้คำให้ถูกตามความหมายต้นทาง
ถ้าต้องการจะสื่อว่า ต้องเรียนรู้ "อารยธรรม 文化" ของชาติอื่น (หมายถึงองค์ความรู้ที่สั่งสมกันมานาน) เพื่อนำองค์ความรู้นั้นมาพัฒนาชาติตนเองให้มั่งคั่ง
ในความหมายนี้ ถ้าแปลเป็น ต้องศึกษา "วัฒนธรรม" ของชาติอื่น ก็จะไม่ตรงความหมายเดิม
เพราะ "วัฒนธรรม" ยังหมายถึงอาหารการกิน วิถีีชีวิต ความเคยชินและอะไรอื่นๆ อีกด้วย ความเคยชินบางอย่างอาจจะไม่ดี ไม่ควรเลียนแบบก็ได้
ที่หยิบยกขึ้นมาเป็นตัวอย่าง ก็เพื่อให้ผู้เรียนสามารถแยกแยะความแตกต่างของคำสองคำนี้ได้ แม้จะมีส่วนเกี่ยวโยงกัน แต่ความหมายต่างกัน
ในภาษาจีน คำว่า 文明 (อารยธรรม) กับ 文化 (วัฒนธรรม) มีตัว 文 เป็นรากศัพท์
ในภาษาไทยมีคำว่า "ธรรม" เป็นตัวร่วม
แต่ในอังกฤษแยกเป็นคนละคำกัน
文明 อารยธรรม Civilization 文化 วัฒนธรรม Culture
แค่นี้ เราก็เลือกหยิบเอาศัพท์สองคำนี้ไปใช้ได้ถูกต้องตามสถานการณ์แล้วล่ะค่ะ
小提示 Tips:
การแปลบางกรณีไม่ต้องแม่นยำนัก แต่การแปลบางกรณีต้องมีความแม่นยำ
สุวรรณา สนเที่ยง
โพสต์ครั้งแรกเมื่อพฤศจิกายน 2015
ที่เรื่อง
มู่หลาน จอมทัพหญิงกู้แผ่นดิน เจาะสาระ (13) แม่ทัพ ผู้นำ ตามหลักพิชัยสงครามซุนวู
http://suwannalaoshi.blogspot.com/2015/11/13.html
#ฟิวเจอร์ซีใกล้บีทีเอสตลาดพลู #ภาษาจีนขั้นสูง
www.futurec-cn.com
http://www.futurec-cn.com/ศัพท์จีนชวนสับสน-ภาษาจี/
ดูเพิ่มเติมที่
http://suwannalaoshi.blogspot.com/2015/11/13.html?showComment=1448259576584#c1887418269740984238
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น