หน้าเว็บ

วันพฤหัสบดีที่ 1 กันยายน พ.ศ. 2559

คำสแลง สำนวนจีน ที่ควรรู้ไว้กัน“ปล่อยไก่” 摆乌龙 (ปล่อยไก่) 摆架子(วางมาด)


.............
มีสำนวนจีน และคำสแลงบางคำที่ควรรู้ไว้ 
เพราะคนจีนใช้บ่อย รู้ไว้จะได้ไม่เข้าใจผิด 
ถ้าเราเข้าใจคำแบบนี้ได้ คนจีนก็จะรู้สึกว่าเราเก่ง เราเข้าถึงภาษาพวกเขาได้ คุยกันรู้เรื่อง

- สำนวนลักษณะนีั้ ยังใช้ออกสอบ PAT จีน และ HSK ระดับสูงด้วย - 


摆 bǎi  เป็นคำกริยา แปลว่า วางเรียง วางเป็นระเบียบ วาง(ประดับ) วาง(แผงขายของ) 
.......
มีหลายสำนวนหรือคำสแลงที่เกิดจากคำว่า 摆 
คำที่ควรรู้ไว้กันปล่อยไก่ก็คือว่า  "ปล่อยไก่" ในภาษาจีนนั่นเอง





摆乌龙 Bǎi lóng  ปล่อยไก่ (สำนวน)   

搞错、做糊涂事。a host of blunders
例句:大摆乌龙。(ปล่อยไก่ตัวเบ้อเร่อ)

คำว่า "ปล่อยไก่" ในภาษาไทย
หมายถึงการทำอะไรบางอย่างที่แสดงความโง่ หรือความเซ่อซ่าของตัวเองออกมา

ในภาษาจีน คำว่า 
摆乌龙 ก็มีความหมายคล้ายกัน
แสดงความผิดพลาดหรือความเซ่อซ่า ความเปิ่นของตัวเองออกมา  เช่น ลูกบอลที่เตะเข้าประตูฝ่ายตัวเอง เรียกว่า 
乌龙球


การทำอะไรผิดพลาดแบบเซ่อๆ ซ่าๆ งงๆ ก็ใช้คำว่า 摆乌龙 ได้

คำว่า ปล่อยไก่  ภาษาจีนไม่ได้ใช้คำว่า  “
放鸡”
ถ้าเผลอไปใช้คำแปลตรงตัวจากภาษาไทยว่า “放鸡”...  (放 ปล่อย 鸡 ไก่)
นั่นเลย คือการปล่อยไก่ตัวเบ้อเร่อล่ะ

สำนวนของแถม 
摆姿势 Bǎi zīshì   ตั้งท่าถ่ายรูป Post (คำปกติ)
摆架子 Bǎijiàzi     วางมาด วางท่า วางฟอร์ม (สำนวน)


小提示 Tips:
学习变容易 
การเรียนจีนจะเป็นเรื่องง่าย
หากอธิบายด้วยภาษาแม่แล้วเข้าใจ 
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云




คิดและเขียนต่อเนื่องจากบทความเรื่องที่แล้ว
คำจีนสับสน 摆 กับ 放 ใช้ต่างกันอย่างไร ?


อ่านเรื่องเดิม คลิกที่นี่


๑๑๑๑๑



ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)


ไม่มีความคิดเห็น:

โพสต์ความคิดเห็น