ภาษาไทย-จีนเปรียบเทียบ เกร็ดวัฒนธรรมจีน-ไทย เดินทางท่องเที่ยว ทั่วไป 泰汉语比较 中泰两国文化点滴 旅行见闻 其他
วันจันทร์ที่ 28 สิงหาคม พ.ศ. 2560
วันวาเลนไทม์จีน สำนวนจีนส่วนหนึ่งที่ใช้กับความรัก
วันแห่งความรักของจีน (情人节) เรียกว่า《七夕节》 Qī xī jié
ตรงกับ 七月初七 ตามปฏิทินจันทรคติจีนของทุกปี
。
《七夕节》มาจากเทพนิยายรักแท้เรื่อง 《牛郎织女》(หนุ่มเลี้ยงวัวกับนางฟ้าทอผ้า)
เนื่องจากนางฟ้าทอผ้าซึ่งเป็นเทพธิดาของเง็กเซียนฮ่องเต้ ลงจากสวรรค์มาพบรักกับหนุ่มปุถุชนที่ไม่ใช่เทพ
จึงต้องถูกคุมตัวกลับไปรับโทษตามกฎยังแดนสวรรค์
แต่ความรักแท้ของทั้งสองทำให้พระมารดาของนางฟ้าทอผ้าสะเทือนใจ
จึงอนุญาตให้ทั้งสองมาพบกันได้ปีละครั้ง ในวันที่ 7 เดือน 7 ตามปฏิทินจันทรคติจีน ณ《银河》(ทางช้างเผือก)
โดยมีนกกางเขนนับล้านตัวมาต่อตัวเป็นสะพานให้คนทั้งสองมาพบกันตรงกลาง
...
ปัจจุบัน ชาวจีนถือว่าวันนี้เป็นวันที่มีสัญลักษณ์ "รักแท้"
จึงนิยมไปจดทะเบียนสมรสกันมาก
แต่"ซิงแส" (หมอดูดวง) ก็จะแนะนำให้ดูให้ถูกกับดวงของแต่ละฝ่ายด้วย
.... สำนวนจีนโบราณที่นิยมใช้ในวันแห่งความรัก
愿有情人终成眷属
Yuàn yǒu qíng rén zhōng chéng juànshǔ
ขอให้ท่านที่มีรักแท้ได้ครองคู่กันตลอดไป
...
ยังมีสำนวนจีนโบราณ 8 พยางค์ที่เราได้ยินในหนังจีน ซีรีส์จีนบ่อยๆ นั่นคือ
“执子之手,与子偕老” “Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo”
คำนี้มีคนอยากรู้ว่ามีความหมายลึกซึ้งกินใจอย่างไร
คำนี้เป็นคำที่มาจาก《诗经》 หมายความว่า
牵着你的的手,就和你一起白头到老。
กุมมือของท่าน อยู่เคียงข้างจนแก่เฒ่า)
” 子" ในที่นี้ แปลว่า "ท่าน"
คนจีนที่รู้สำนวนนี้ พูดแค่คำว่า 执子之手 ก็รู้ความหมายแล้วค่ะ
เกร็ดวัฒนธรรมและภาษาจีน
สุวรรณา สนเที่ยง
.....
ขอบคุณภาพจาก
http://hebei.ifeng.com/travel/luxian/detail_2014_08/04/2702326_0.shtml
@@@@
*******เกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้ประโยชน์
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็น
สมัครสมาชิก:
ส่งความคิดเห็น (Atom)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น