คำที่นักเรียนไทยสงสัยและสับสน เพราะแปลเป็นไทยแล้วคล้ายกัน
คำคล้าย(近义词)摆 กับ 放
คำคล้าย(近义词)摆 กับ 放
What are difference between 摆 and 放 ?
“摆” 跟 “放”有何区别 ?
ทั้ง 摆 bǎi และ 放 fàng ก็เห็นเขาแปลว่า “วาง” ทั้งสองคำ บางเว็บไซต์บอกว่า “ใช้เหมือนกันทั้งสองคำ ไม่ต่างกัน”
สองคำนี้แทนกันได้มั้ย ? ใช้ต่างกันอย่างไร ?
...............................
นักเรียนต้องลบ
“ใช้เหมือนกัน” ออกไปจากสมองก่อน เพราะ
“สองคำนี้คล้ายกัน แต่ไม่เหมือนกัน”
คำที่สร้างจากรากคำสองคำนี้ ความหมายคนละเรื่องเลย
ความแตกต่างระหว่างสองคำนี้
“摆” 跟 “放”
摆 เป็นคำกริยา แปลว่า วางเรียง วางเป็นระเบียบ
วาง(ประดับ) วาง(แผงขายของ)
放 ก็เป็นคำกริยาที่แปลได้หลายความหมาย นอกจากจะแปลว่า “วาง” (ไว้) ”วาง”(อยู่) แล้ว
ยังแปลว่า “ใส่ลงไป” “ปล่อย” “ปล่อยวาง” ได้ด้วย
(1) ตัวอย่างการใช้ 摆
桌子上摆着花瓶。
บนโต๊ะวางประดับแจกันอยู่
(摆 คือวางประดับโต๊ะ)
店前摆着花树,店里摆着各种商品。
มีต้นไม้ดอกวางเรียงอยู่หน้าร้าน
มีสินค้าหลากหลายชนิดจัดเรียงอยู่ในร้าน
摆成一个圆圈形。เรียงเป็นรูปวงกลม
(2) ตัวอย่างการใช้ 放
桌子上放着花瓶。 บนโต๊ะ(มี)แจกันวางอยู่
(อาจวางไว้เฉยๆ หรือวางอยู่ในท่าไหนก็ได้)
这儿不能放东西。 ที่นี่วางของไม่ได้นะ
不放糖。 ไม่ใส่น้ำตาลค่ะ
放学了。 เลิกเรียนแล้ว (ออกจากโรงเรียนได้)
放假了。 ปิดเทอมแล้ว เย่ๆ
放他走吧。 ปล่อยเขาไปเถอะ
ตัวอย่างคำศัพท์ที่สร้างจากรากคำ 摆 กับ 放
摆放 จัดเรียง
วางเรียงเป็นระเบียบ
摆架子 วางมาด วางท่า
放心 วางใจ
ไว้วางใจ
放手 ปล่อยมือ
(ละทิ้ง)
放贷 ปล่อยกู้
ปล่อยเงินกู้
小提示 TIPS:
สรุปว่า 摆 กับ 放 เป็นคำคล้าย ใช้ไม่เหมือนกัน
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
๑๑๑๑๑อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้